Text 66
Sloka 66
Devanagari
Dévanágarí
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
Text
Verš
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam
Synonyms
Synonyma
api — certainly; anātham — without being protected by anyone; vane — in the forest; brahman — my dear brāhmaṇa; mā — whether or not; sma — did not; adanti — devour; arbhakam — the helpless boy; vṛkāḥ — wolves; śrāntam — being fatigued; śayānam — lying down; kṣudhitam — being hungry; parimlāna — emaciated; mukha-ambujam — his face, which is just like a lotus flower.
api — jistě; anātham — bez jakékoliv ochrany; vane — v lese; brahman — můj drahý brāhmaṇo; mā — zdali; sma — ne; adanti — sežrali; arbhakam — bezmocného chlapce; vṛkāḥ — vlci; śrāntam — unavený; śayānam — ulehl; kṣudhitam — hladový; parimlāna — vyzáblý; mukha-ambujam — jeho obličej, který je jako lotosový květ.
Translation
Překlad
My dear brāhmaṇa, the face of my son was just like a lotus flower. I am thinking of his precarious condition. He is unprotected, and he might be very hungry. He might have lain down somewhere in the forest, and the wolves might have attacked him to eat his body.
Drahý brāhmaṇo, myslím na zoufalou situaci svého syna, jehož obličej byl krásný jako lotosový květ. Nikdo ho nechrání a jistě má hlad. Možná leží vysílený někde v lese a možná, že ho již rozsápali vlci.