Text 63
Sloka 63
Devanagari
Dévanágarí
अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
Text
Verš
praviṣṭo ’ntaḥ-puraṁ muniḥ
arhitārhaṇako rājñā
sukhāsīna uvāca tam
praviṣṭo ’ntaḥ-puraṁ muniḥ
arhitārhaṇako rājñā
sukhāsīna uvāca tam
Synonyms
Synonyma
tapaḥ-vanam — the forest path where Dhruva Mahārāja executed his austerity; gate — having thus approached; tasmin — there; praviṣṭaḥ — having entered; antaḥ-puram — within the private house; muniḥ — the great sage Nārada; arhita — being worshiped; arhaṇakaḥ — by respectful behavior; rājñā — by the King; sukha-āsīnaḥ — when he comfortably sat on his seat; uvāca — said; tam — unto him (the King).
tapaḥ-vanam — místo v lese, kde Dhruva Mahārāja podstupoval askezi; gate — tak přišel; tasmin — tam; praviṣṭaḥ — vešel; antaḥ-puram — do soukromého domu; muniḥ — velký mudrc Nārada; arhita — poctěný; arhaṇakaḥ — uctivým chováním; rājñā — králem; sukha-āsīnaḥ — když se pohodlně usadil; uvāca — řekl; tam — jemu (králi).
Translation
Překlad
After Dhruva entered Madhuvana Forest to execute devotional service, the great sage Nārada thought it wise to go to the King to see how he was faring within the palace. When Nārada Muni approached, the King received him properly, offering him due obeisances. After being seated comfortably, Nārada began to speak.
Když Dhruva vstoupil do lesa Madhuvanu, aby tam provozoval oddanou službu, velký mudrc Nārada se rozhodl navštívit krále a podívat se, jak se mu daří. Jakmile vešel do paláce, král ho náležitě přivítal, hluboce se mu poklonil a nabídl mu pohodlné místo k sezení. Poté začal Nārada hovořit.