Skip to main content

Text 56

Text 56

Devanagari

Devanagari

लब्ध्वा द्रव्यमयीमर्चां क्षित्यम्ब्वादिषु वार्चयेत् ।
आभृतात्मा मुनि: शान्तो यतवाङ्‌मितवन्यभुक् ॥ ५६ ॥

Text

Texto

labdhvā dravyamayīm arcāṁ
kṣity-ambv-ādiṣu vārcayet
ābhṛtātmā muniḥ śānto
yata-vāṅ mita-vanya-bhuk
labdhvā dravyamayīm arcāṁ
kṣity-ambv-ādiṣu vārcayet
ābhṛtātmā muniḥ śānto
yata-vāṅ mita-vanya-bhuk

Synonyms

Palabra por palabra

labdhvā — by getting; dravya-mayīm — made of physical elements; arcām — worshipable Deity; kṣiti — earth; ambu — water; ādiṣu — beginning with; — or; arcayet — worship; ābhṛta-ātmā — one who is fully self-controlled; muniḥ — a great personality; śāntaḥ — peacefully; yata-vāk — controlling the force of talking; mita — frugal; vanya-bhuk — eating whatever is available in the forest.

labdhvā — obtener; dravya-mayīm — hecha de elementos físicos; arcām — Deidad adorable; kṣiti — tierra; ambu — agua; ādiṣu — empezando con; — o; arcayet — adorar; ābhṛta-ātmā — el que tiene pleno dominio de sí mismo; muniḥ — una gran personalidad; śāntaḥ — pacíficamente; yata-vāk — dominando la fuerza del habla; mita — frugal; vanya-bhuk — comer lo que se encuentre en el bosque.

Translation

Traducción

It is possible to worship a form of the Lord made of physical elements such as earth, water, pulp, wood and metal. In the forest one can make a form with no more than earth and water and worship Him according to the above principles. A devotee who has full control over his self should be very sober and peaceful and must be satisfied simply with eating whatever fruits and vegetables are available in the forest.

Con elementos físicos como tierra, agua, pasta, madera o metal, es posible hacer una imagen del Señor para adorarla. En el bosque podrás hacer una sencilla imagen con tierra y agua y adorarla siguiendo los principios que antes te he explicado. El devoto que tiene pleno dominio de sí mismo debe ser muy sobrio y pacífico, y para comer debe sentirse satisfecho con las frutas y verduras que encuentre en el bosque.

Purport

Significado

It is essential for a devotee to worship the form of the Lord and not only meditate upon the form of the Lord within his mind with the chanting of the mantra given by the spiritual master. The worship of the form must be present. The impersonalist takes unnecessary trouble to meditate upon or worship something impersonal, and the path is very precarious. We are not advised to follow the impersonalist way of meditating on or worshiping the Lord. Dhruva Mahārāja was advised to worship a form made of earth and water because in the jungle, if it is not possible to have a form made of metal, wood or stone, the best process is to take earth mixed with water and make a form of the Lord and worship Him. The devotee should not be anxious about cooking food; whatever is available in the forest or in the city among the fruit and vegetable groups should be offered to the Deity, and the devotee should be satisfied eating that. He should not be anxious to have very palatable dishes. Of course, wherever it is possible one should offer the Deities the best foodstuffs, prepared within the category of fruits and vegetables, cooked or uncooked. The important factor is that the devotee should be regulated (mita-bhuk); that is one of the good qualifications of a devotee. He should not hanker to satisfy the tongue with a particular kind of foodstuff. He should be satisfied to eat whatever prasāda is available by the grace of the Lord.

Es esencial que el devoto adore la imagen del Señor; no basta con que medite mentalmente en la forma del Señor cantando el mantra que haya recibido del maestro espiritual; además, tiene que adorarla. El impersonalista, por adorar o meditar en algo impersonal, se expone a dificultades innecesarias; sigue un sendero muy resbaladizo. No se nos aconseja que meditemos en el Señor o Le adoremos al modo impersonalista. Dhruva Mahārāja recibió el consejo de adorar una imagen hecha de tierra y agua, pues en el bosque, si no se puede tener una imagen de metal, madera o piedra, lo mejor es mezclar tierra y agua, moldear la forma del Señor, y adorarla. El devoto no debe estar ansioso por tomar alimentos cocinados; debe ofrecer a la Deidad las frutas y verduras que pueda conseguir, bien sea en el bosque o en la ciudad, y sentirse satisfecho comiéndolos. No debe estar ansioso por comer platos deliciosos. Por supuesto, siempre que sea posible se deben ofrecer a las Deidades los mejores alimentos, preparados con productos pertenecientes a la categoría de las frutas y las verduras, cocinados o sin cocinar. Lo importante es que el devoto debe ser regulado (mita-bhuk); esa es una de las buenas cualificaciones del devoto. No debe estar ansioso por satisfacer la lengua con un determinado tipo de alimento. Debe sentirse satisfecho con el prasāda que por la gracia del Señor esté a su alcance.