Skip to main content

Text 55

Text 55

Devanagari

Devanagari

सलिलै: शुचिभिर्माल्यैर्वन्यैर्मूलफलादिभि: ।
शस्ताङ्कुरांशुकैश्चार्चेत्तुलस्या प्रियया प्रभुम् ॥ ५५ ॥

Text

Texto

salilaiḥ śucibhir mālyair
vanyair mūla-phalādibhiḥ
śastāṅkurāṁśukaiś cārcet
tulasyā priyayā prabhum
salilaiḥ śucibhir mālyair
vanyair mūla-phalādibhiḥ
śastāṅkurāṁśukaiś cārcet
tulasyā priyayā prabhum

Synonyms

Palabra por palabra

salilaiḥ — by use of water; śucibhiḥ — being purified; mālyaiḥ — by garlands; vanyaiḥ — of forest flowers; mūla — roots; phala-ādibhiḥ — by different kinds of vegetables and fruits; śasta — the newly grown grass; aṅkura — buds; aṁśukaiḥ — by the skin of trees, such as the bhūrja; ca — and; arcet — should worship; tulasyā — by the tulasī leaves; priyayā — which are very dear to the Lord; prabhum — the Lord.

salilaiḥ — con agua; śucibhiḥ — purificadas; mālyaiḥ — con collares de flores; vanyaiḥ — de flores silvestres; mūla — raíces; phala-ādibhiḥ — con verduras y frutas de distintas clases; śasta — la hierba recién brotada; aṅkura — capullos; aṁśukaiḥ — con la corteza de árboles como el bhūrja; ca — y; arcet — debes adorar; tulasyā — con las hojas de tulasī; priyayā — que Le son muy queridas al Señor; prabhum — al Señor.

Translation

Traducción

One should worship the Lord by offering pure water, pure flower garlands, fruits, flowers and vegetables which are available in the forest, or by collecting newly grown grasses, small buds of flowers or even the skins of trees, and if possible, by offering tulasī leaves, which are very dear to the Supreme Personality of Godhead.

Hay que adorar al Señor ofreciéndole agua pura y collares de flores puras; en el bosque podrás encontrar frutas, flores y verduras para ofrecerle; también podrás recoger hierbas recién brotadas, capullitos de flores e incluso cortezas de árbol. Si te fuera posible, deberías ofrecer hojas de tulasī, que Le son muy queridas a la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

It is specifically mentioned herein that tulasī leaves are very dear to the Supreme Personality of Godhead, and devotees should take particular care to have tulasī leaves in every temple and center of worship. In the Western countries, while engaged in propagating the Kṛṣṇa consciousness movement, we were brought great unhappiness because we could not find tulasī leaves. Therefore we are very much obliged to our disciple Śrīmatī Govinda dāsī because she has taken much care to grow tulasī plants from seeds, and she has been successful by the grace of Kṛṣṇa. Now tulasī plants are growing in almost every center of our movement.

En este verso se menciona específicamente que las hojas de tulasī Le son muy queridas a la Suprema Personalidad de Dios; los devotos deben procurar tener hojas de tulasī en todos los templos y centros de adoración. Mientras nos ocupábamos en la propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en Occidente, el hecho de no poder encontrar hojas de tulasī nos llenaba de insatisfacción. Debido a ello, le estamos muy agradecidos a nuestra discípula Śrīmatī Govinda dāsī por sus desvelos en plantar semillas de tulasī y cuidar de su crecimiento. Por la gracia de Kṛṣṇa, en la actualidad tulasī crece en la práctica totalidad de los centros de nuestro movimiento.

Tulasī leaves are very important in the method of worshiping the Supreme Personality of Godhead. In this verse the word salilaiḥ means “by the water.” Of course, Dhruva Mahārāja was worshiping on the bank of the Yamunā. The Yamunā and the Ganges are sacred, and sometimes devotees in India insist that the Deity must be worshiped with water of the Ganges or Yamunā. But here we understand deśa-kāla to mean “according to time and country.” In the Western countries there is no river Yamunā or Ganges — water from such sacred rivers is not available. Does this mean that the arcā worship should for that reason be stopped? No. Salilaiḥ refers to any water — whatever is available — but it must be very clear and collected purely. That water can be used. The other paraphernalia, such as flower garlands, fruits and vegetables, should be collected according to the country and according to their availability. Tulasī leaves are very important for satisfying the Lord, so as far as possible an arrangement should be made for growing tulasī leaves. Dhruva Mahārāja was advised to worship the Lord with the fruits and flowers available in the forest. In the Bhagavad-gītā Kṛṣṇa frankly says that He accepts vegetables, fruits, flowers, etc. One should not offer Lord Vāsudeva anything other than what is prescribed herein by the great authority Nārada Muni. One cannot offer to the Deity according to one’s whims. Since these fruits and vegetables are available anywhere in the universe, we should observe this small point very attentively.

En el método de adoración de la Suprema Personalidad de Dios, las hojas de tulasī son muy importantes. En este verso, la palabra salilaiḥ significa «con el agua». Por supuesto, Dhruva Mahārāja realizó la adoración a orillas del Yamunā. El Yamunā y el Ganges son sagrados, y a veces, en la India, los devotos insisten en que para adorar a la Deidad se debe emplear agua del Ganges o del Yamunā. Pero en este caso entendemos que deśa-kāla significa «según el momento y el país». El Ganges y el Yamunā no fluyen por los países occidentales, en donde, por lo tanto, no es posible conseguir agua de esos ríos sagrados. ¿Significa esto que por ello se deba prescindir de la adoración arcā? No. Salilaiḥ se refiere a cualquier agua, al agua de que se disponga, siempre y cuando esté muy limpia y se haya recogido con la debida pureza. Esa agua puede utilizarse. El empleo de los demás artículos de adoración, como los collares de flores, las frutas y las verduras, depende del país y de su disponibilidad. Las hojas de tulasī son muy importantes a la hora de satisfacer al Señor, de manera que, en la medida de lo posible, se debe hacer lo necesario para el cultivo de la planta, a fin de tener hojas de tulasī. Dhruva Mahārāja recibió el consejo de adorar al Señor con las frutas y flores que pudiera encontrar en el bosque. En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice claramente que Él acepta verduras, frutas, flores, etc. No se debe ofrecer al Señor Vāsudeva nada aparte de lo que en este verso recomienda la gran autoridad Nārada Muni. No se pueden hacer ofrendas a la Deidad según nuestros caprichos; como se pueden conseguir frutas y verduras en cualquier parte del universo, debemos prestar mucha atención en la observancia de esta sencilla norma.