Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Devanagari

Dévanágarí

सलिलै: शुचिभिर्माल्यैर्वन्यैर्मूलफलादिभि: ।
शस्ताङ्कुरांशुकैश्चार्चेत्तुलस्या प्रियया प्रभुम् ॥ ५५ ॥

Text

Verš

salilaiḥ śucibhir mālyair
vanyair mūla-phalādibhiḥ
śastāṅkurāṁśukaiś cārcet
tulasyā priyayā prabhum
salilaiḥ śucibhir mālyair
vanyair mūla-phalādibhiḥ
śastāṅkurāṁśukaiś cārcet
tulasyā priyayā prabhum

Synonyms

Synonyma

salilaiḥ — by use of water; śucibhiḥ — being purified; mālyaiḥ — by garlands; vanyaiḥ — of forest flowers; mūla — roots; phala-ādibhiḥ — by different kinds of vegetables and fruits; śasta — the newly grown grass; aṅkura — buds; aṁśukaiḥ — by the skin of trees, such as the bhūrja; ca — and; arcet — should worship; tulasyā — by the tulasī leaves; priyayā — which are very dear to the Lord; prabhum — the Lord.

salilaiḥ — vodou; śucibhiḥ — očištěný; mālyaiḥ — girlandami; vanyaiḥ — z lesních květů; mūla — kořeny; phala-ādibhiḥ — s různými druhy ovoce a zeleniny; śasta — čerstvou trávou; aṅkura — poupata; aṁśukaiḥ — kůrou stromů, jako například bhūrja; ca — a; arcet — má uctívat; tulasyā — s lístky tulasī; priyayā — které jsou Pánovi velmi drahé; prabhum — Pána.

Translation

Překlad

One should worship the Lord by offering pure water, pure flower garlands, fruits, flowers and vegetables which are available in the forest, or by collecting newly grown grasses, small buds of flowers or even the skins of trees, and if possible, by offering tulasī leaves, which are very dear to the Supreme Personality of Godhead.

Pánovi se má při uctívání nabízet čistá voda, květinové girlandy, ovoce, květiny a zelenina, což je vše možné získat v lese. Lze také použít čerstvou trávu, poupata květin i kůru stromů, a je-li to možné, nabídnout i lístky tulasī, které jsou Nejvyšší Osobnosti Božství velice drahé.

Purport

Význam

It is specifically mentioned herein that tulasī leaves are very dear to the Supreme Personality of Godhead, and devotees should take particular care to have tulasī leaves in every temple and center of worship. In the Western countries, while engaged in propagating the Kṛṣṇa consciousness movement, we were brought great unhappiness because we could not find tulasī leaves. Therefore we are very much obliged to our disciple Śrīmatī Govinda dāsī because she has taken much care to grow tulasī plants from seeds, and she has been successful by the grace of Kṛṣṇa. Now tulasī plants are growing in almost every center of our movement.

Zde je konkrétní zmínka o tom, že Pán má nesmírně rád lístky tulasī. V každém chrámu a středisku by měli oddaní dbát na to, aby lístky tulasī byly vždy k dispozici. Během šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy v západních zemích jsme zpočátku byli velice nešťastní, jelikož jsme nemohli lístky tulasī nikde sehnat. Jsme proto velmi zavázáni naší žákyni, Śrīmatī Govindě dāsī, která věnovala velkou péči tomu, aby vypěstovala rostlinky tulasī ze semen, a milostí Kṛṣṇy se jí to podařilo. Nyní rostou keříky tulasī téměř ve všech střediscích našeho hnutí.

Tulasī leaves are very important in the method of worshiping the Supreme Personality of Godhead. In this verse the word salilaiḥ means “by the water.” Of course, Dhruva Mahārāja was worshiping on the bank of the Yamunā. The Yamunā and the Ganges are sacred, and sometimes devotees in India insist that the Deity must be worshiped with water of the Ganges or Yamunā. But here we understand deśa-kāla to mean “according to time and country.” In the Western countries there is no river Yamunā or Ganges — water from such sacred rivers is not available. Does this mean that the arcā worship should for that reason be stopped? No. Salilaiḥ refers to any water — whatever is available — but it must be very clear and collected purely. That water can be used. The other paraphernalia, such as flower garlands, fruits and vegetables, should be collected according to the country and according to their availability. Tulasī leaves are very important for satisfying the Lord, so as far as possible an arrangement should be made for growing tulasī leaves. Dhruva Mahārāja was advised to worship the Lord with the fruits and flowers available in the forest. In the Bhagavad-gītā Kṛṣṇa frankly says that He accepts vegetables, fruits, flowers, etc. One should not offer Lord Vāsudeva anything other than what is prescribed herein by the great authority Nārada Muni. One cannot offer to the Deity according to one’s whims. Since these fruits and vegetables are available anywhere in the universe, we should observe this small point very attentively.

Při uctívání Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou lístky tulasī velmi důležité. Slovo salilaiḥ znamená “vodou”. Dhruva Mahārāja samozřejmě uctíval na břehu Yamuny. Yamunā a Ganga jsou posvátné řeky a někteří oddaní v Indii považují jejich vodu za jedinou vhodnou pro uctívání Božstev. Slova deśa-kāla však znamenají “s ohledem na místo a čas”. V západních zemích Yamunā ani Ganga neteče a posvátná voda z těchto řek tam není k dispozici. Je nutné se proto uctívání arcā vzdát? Ne — slovo salilaiḥ se vztahuje na jakoukoliv dostupnou vodu, která však musí být velmi čistá a získaná čistým způsobem. Takovou vodu lze použít. Květinové girlandy, ovoce, zelenina a jiné věci potřebné k uctívání se volí podle jejich dostupnosti v příslušné zemi. Pro uspokojení Pána jsou velmi důležité lístky tulasī, a proto, pokud je to jen trochu možné, by se měly připravit podmínky pro pěstování tulasī. Dhruva Mahārāja dostal radu, aby Pánovi nabízel lesní plody a květy. V Bhagavad-gītě Kṛṣṇa říká, že přijímá ovoce, zeleninu, květiny a podobně. Pánu Vāsudevovi nelze obětovat nic než to, co zde předepisuje velká autorita Nārada Muni. Božstvu se nesmí obětovat věci podle vlastních představ. Ovoce i zelenina je dostupná kdekoliv ve vesmíru, a proto je třeba na tuto maličkost velmi pozorně dbát.