Skip to main content

Text 46

Text 46

Devanagari

Devanagari

तरुणं रमणीयाङ्गमरुणोष्ठेक्षणाधरम् ।
प्रणताश्रयणं नृम्णं शरण्यं करुणार्णवम् ॥ ४६ ॥

Text

Texto

taruṇaṁ ramaṇīyāṅgam
aruṇoṣṭhekṣaṇādharam
praṇatāśrayaṇaṁ nṛmṇaṁ
śaraṇyaṁ karuṇārṇavam
taruṇaṁ ramaṇīyāṅgam
aruṇoṣṭhekṣaṇādharam
praṇatāśrayaṇaṁ nṛmṇaṁ
śaraṇyaṁ karuṇārṇavam

Synonyms

Palabra por palabra

taruṇam — youthful; ramaṇīya — attractive; aṅgam — all parts of the body; aruṇa-oṣṭha — lips pinkish like the rising sun; īkṣaṇa-adharam — eyes of the same nature; praṇata — one who is surrendered; āśrayaṇam — shelter of the surrendered; nṛmṇam — transcendentally pleasing in all respects; śaraṇyam — the person unto whom it is just worthy to surrender; karuṇā — merciful like; arṇavam — the ocean.

taruṇam — joven; ramaṇīya — atractivo; aṅgam — todas las partes del cuerpo; aruṇa-oṣṭha — labios rosados como el sol naciente; īkṣaṇa-adharam — ojos de la misma naturaleza; praṇata — el que se ha entregado; āśrayaṇam — refugio del que se ha entregado; nṛmṇam — trascendentalmente agradable en todo aspecto; śaraṇyam — la persona digna de recibir nuestra entrega; karuṇā — misericordioso como; arṇavam — el océano.

Translation

Traducción

Nārada Muni continued: The Lord’s form is always youthful. Every limb and every part of His body is properly formed, free from defect. His eyes and lips are pinkish like the rising sun. He is always prepared to give shelter to the surrendered soul, and anyone so fortunate as to look upon Him feels all satisfaction. The Lord is always worthy to be the master of the surrendered soul, for He is the ocean of mercy.

Nārada Muni continuó: La forma del Señor es siempre joven. Todos los miembros y todas las partes de Su cuerpo tienen una forma perfecta, sin el menor defecto. Sus ojos y Sus labios son rosados como el sol naciente. Él siempre está dispuesto a brindar refugio al alma entregada; todo el que tiene la gran fortuna de mirarlo, siente plena satisfacción. El Señor siempre es digno de ser el amo de las almas entregadas, pues es el océano de misericordia.

Purport

Significado

Everyone has to surrender to someone superior. That is always the nature of our living condition. At the present moment we are trying to surrender to someone — either to society or to our nation, family, state or government. The surrendering process already exists, but it is never perfect because the person or institution unto whom we surrender is imperfect, and our surrender, having so many ulterior motives, is also imperfect. As such, in the material world no one is worthy to accept anyone’s surrender, nor does anyone fully surrender to anyone else unless obliged to do so. But here the surrendering process is voluntary, and the Lord is worthy to accept the surrender. This surrender by the living entity occurs automatically as soon as he sees the beautiful youthful nature of the Lord.

Todo el mundo tiene que entregarse a alguien superior. Esa es la naturaleza de nuestra condición de seres vivientes. Ahora mismo estamos tratando de entregarnos a alguien, bien sea a nuestra sociedad, nuestra nación, nuestra familia, nuestro estado o nuestro gobierno. El proceso de entrega ya existe, pero nunca es perfecto, porque la persona o institución a quien nos entregamos es imperfecta, y en nuestra entrega hay muchos motivos ocultos que la hacen imperfecta. En esas condiciones, en el mundo material nadie es digno de recibir la entrega de nadie, y nadie se entrega por completo a nadie a menos que se le obligue a hacerlo. Pero la entrega de que se habla en este verso es voluntaria, y el Señor es digno de recibirla. La entidad viviente se entrega de manera natural cuando ve la hermosa naturaleza juvenil del Señor.

The description given by Nārada Muni is not imaginary. The form of the Lord is understood by the paramparā system. Māyāvādī philosophers say that we have to imagine the form of the Lord, but here Nārada Muni does not say that. Rather, he gives the description of the Lord from authoritative sources. He is himself an authority, and he is able to go to Vaikuṇṭhaloka and see the Lord personally; therefore his description of the bodily features of the Lord is not an imagination. Sometimes we give instructions to our students about the bodily features of the Lord, and they paint Him. Their paintings are not imaginary. The description is given through disciplic succession, just like that given by Nārada Muni, who sees the Lord and describes His bodily features. Therefore such descriptions should be accepted, and if they are painted, that is not imaginative painting.

La descripción que Nārada Muni nos ofrece no es imaginaria. Para entender la forma del Señor, hay que seguir el sistema de paramparā. Los filósofos māyāvādīs dicen que tenemos que imaginar la forma del Señor, pero no es eso lo que Nārada Muni dice en este verso. No; su descripción de la forma del Señor procede de fuentes autoritativas. Él mismo es una autoridad; él puede ir a Vaikuṇṭhaloka y ver al Señor personalmente; por lo tanto, su descripción de los rasgos del cuerpo del Señor no es imaginaria. A veces damos indicaciones a nuestros discípulos acerca de los rasgos del cuerpo del Señor, para que pinten Su forma. Sus pinturas no son imaginarias. Se apoyan en descripciones que provienen de la sucesión discipular. En este caso, por ejemplo, la descripción proviene de Nārada Muni, que ve al Señor personalmente y describe Sus rasgos corporales. Por lo tanto, esas descripciones deben ser aceptadas, y cuando se reflejan en obras pictóricas, estas no deben ser tenidas por pintura imaginativa.