Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Devanagari

Dévanágarí

तरुणं रमणीयाङ्गमरुणोष्ठेक्षणाधरम् ।
प्रणताश्रयणं नृम्णं शरण्यं करुणार्णवम् ॥ ४६ ॥

Text

Verš

taruṇaṁ ramaṇīyāṅgam
aruṇoṣṭhekṣaṇādharam
praṇatāśrayaṇaṁ nṛmṇaṁ
śaraṇyaṁ karuṇārṇavam
taruṇaṁ ramaṇīyāṅgam
aruṇoṣṭhekṣaṇādharam
praṇatāśrayaṇaṁ nṛmṇaṁ
śaraṇyaṁ karuṇārṇavam

Synonyms

Synonyma

taruṇam — youthful; ramaṇīya — attractive; aṅgam — all parts of the body; aruṇa-oṣṭha — lips pinkish like the rising sun; īkṣaṇa-adharam — eyes of the same nature; praṇata — one who is surrendered; āśrayaṇam — shelter of the surrendered; nṛmṇam — transcendentally pleasing in all respects; śaraṇyam — the person unto whom it is just worthy to surrender; karuṇā — merciful like; arṇavam — the ocean.

taruṇam — mladý; ramaṇīya — přitažlivý; aṅgam — všechny části těla; aruṇa-oṣṭha — rty narůžovělé jako vycházející slunce; īkṣaṇa-adharam — stejně takové oči; praṇata — ten, kdo se odevzdal; āśrayaṇam — útočiště odevzdaných; nṛmṇam — dokonalá transcendentální krása; śaraṇyam — ten, komu se můžeme s důvěrou odevzdat; karuṇā — milostivý jako; arṇavam — oceán.

Translation

Překlad

Nārada Muni continued: The Lord’s form is always youthful. Every limb and every part of His body is properly formed, free from defect. His eyes and lips are pinkish like the rising sun. He is always prepared to give shelter to the surrendered soul, and anyone so fortunate as to look upon Him feels all satisfaction. The Lord is always worthy to be the master of the surrendered soul, for He is the ocean of mercy.

Nārada Muni pokračoval: Pán je věčně mladý a není nic, co by narušovalo dokonalou krásu každé části Jeho těla. Jeho oči a rty jsou narůžovělé jako vycházející slunce. Je neustále připravený poskytnout útočiště odevzdané duši a každý, kdo má to štěstí na Něho pohlédnout, cítí naprosté uspokojení. Pán je oceánem milosti, a odevzdaná duše se Mu proto může svěřit s naprostou důvěrou.

Purport

Význam

Everyone has to surrender to someone superior. That is always the nature of our living condition. At the present moment we are trying to surrender to someone — either to society or to our nation, family, state or government. The surrendering process already exists, but it is never perfect because the person or institution unto whom we surrender is imperfect, and our surrender, having so many ulterior motives, is also imperfect. As such, in the material world no one is worthy to accept anyone’s surrender, nor does anyone fully surrender to anyone else unless obliged to do so. But here the surrendering process is voluntary, and the Lord is worthy to accept the surrender. This surrender by the living entity occurs automatically as soon as he sees the beautiful youthful nature of the Lord.

Každý se musí odevzdat někomu nadřízenému. To je neustále přítomný aspekt našeho života. V současnosti se snažíme odevzdat společnosti, národu, rodině, státu či vládě. Odevzdání se tady existuje, ale není dokonalé. Osoba či zřízení, kterému se odevzdáváme, je nedokonalé, stejně jako naše odevzdanost s mnoha vedlejšími motivy. V hmotném světě nikdo neposkytuje dokonalé útočiště a nikdo se nikomu plně neodevzdává, aniž by k tomu byl donucen. Pánovi se však odevzdáváme dobrovolně a s láskou a Pán si také zaslouží veškerou důvěru. Pohled na Jeho překrásnou podobu v plném rozkvětu mládí nás automaticky inspiruje, abychom se Mu odevzdali.

The description given by Nārada Muni is not imaginary. The form of the Lord is understood by the paramparā system. Māyāvādī philosophers say that we have to imagine the form of the Lord, but here Nārada Muni does not say that. Rather, he gives the description of the Lord from authoritative sources. He is himself an authority, and he is able to go to Vaikuṇṭhaloka and see the Lord personally; therefore his description of the bodily features of the Lord is not an imagination. Sometimes we give instructions to our students about the bodily features of the Lord, and they paint Him. Their paintings are not imaginary. The description is given through disciplic succession, just like that given by Nārada Muni, who sees the Lord and describes His bodily features. Therefore such descriptions should be accepted, and if they are painted, that is not imaginative painting.

Nāradův popis podoby Pána není výplodem představivosti. Podobu Pána lze realizovat prostřednictvím parampary, učednické posloupnosti. Stoupenci māyāvādské filozofie sice tvrdí, že si musíme podobu Pána vymyslet, ale Nārada Muni nic takového neříká. Jeho popis podoby Pána pochází z autoritativních zdrojů. On sám je autoritou; může cestovat na Vaikuṇṭhaloky a vidět Pána tváří v tvář. Jeho popis tělesných rysů Pána tedy v žádném případě není výmyslem. Malíři v hnutí Hare Kṛṣṇa, kteří ilustrovali naše knihy, dostali o podobě Pána přesné pokyny. Jejich obrazy nejsou imaginární. Popis Pánovy podoby se přenáší učednickou posloupností, tak jako v případě Nārady Muniho. Nārada Muni může Pána vidět a popisovat Jeho tělesné rysy. Jeho popisy jsou tedy zcela věrohodné, a jsou-li znázorněné malbou, nejedná se o malířovu představivost.