Skip to main content

Text 39

Text 39

Devanagari

Devanagari

मैत्रेय उवाच
इत्युदाहृतमाकर्ण्य भगवान्नारदस्तदा ।
प्रीत: प्रत्याह तं बालं सद्वाक्यमनुकम्पया ॥ ३९ ॥

Text

Texto

maitreya uvāca
ity udāhṛtam ākarṇya
bhagavān nāradas tadā
prītaḥ pratyāha taṁ bālaṁ
sad-vākyam anukampayā
maitreya uvāca
ity udāhṛtam ākarṇya
bhagavān nāradas tadā
prītaḥ pratyāha taṁ bālaṁ
sad-vākyam anukampayā

Synonyms

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — the sage Maitreya continued; iti — thus; udāhṛtam — being spoken; ākarṇya — hearing; bhagavān nāradaḥ — the great personality Nārada; tadā — thereupon; prītaḥ — being pleased; pratyāha — replied; tam — him; bālam — the boy; sat-vākyam — good advice; anukampayā — being compassionate.

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya continuó; iti — de este modo; udāhṛtam — siendo hablado; ākarṇya — escuchar; bhagavān nāradaḥ — Nārada, la gran personalidad; tadā — después; prītaḥ — estando complacido; pratyāha — contestó; tam — a él; bālam — al niño; sat-vākyam — buen consejo; anukampayā — siendo compasivo.

Translation

Translation

The sage Maitreya continued: The great personality Nārada Muni, upon hearing the words of Dhruva Mahārāja, became very compassionate toward him, and in order to show him his causeless mercy, he gave him the following expert advice.

El sabio Maitreya continuó: Nārada Muni, la gran personalidad, después de haber escuchado las palabras de Dhruva Mahārāja, sintió gran compasión por él, y para mostrarle su misericordia sin causa, le dio el siguiente consejo, fruto de la experiencia.

Purport

Purport

Since the great sage Nārada is the foremost spiritual master, naturally his only activity is to bestow the greatest benefit upon whomever he meets. Dhruva Mahārāja, however, was a child, and so his demand was also that of a playful child. Still, the great sage became compassionate toward him, and for his welfare he spoke the following verses.

SIGNIFICADO: Puesto que el gran sabio Nārada es el más eminente de los maestros espirituales, su única actividad consiste en conceder el beneficio más elevado a todas las personas con que se encuentra. Dhruva Mahārāja, sin embargo, era un niño, y lo que había pedido, por lo tanto, era propio de un niño. A pesar de todo, el gran sabio sintió compasión por él, y para su beneficio, habló los siguientes versos.