Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

नूनं भवान्भगवतो योऽङ्गज: परमेष्ठिन: ।
वितुदन्नटते वीणां हिताय जगतोऽर्कवत् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

nūnaṁ bhavān bhagavato
yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
vitudann aṭate vīṇāṁ
hitāya jagato ’rkavat
nūnaṁ bhavān bhagavato
yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
vitudann aṭate vīṇāṁ
hitāya jagato ’rkavat

Synonyms

Palabra por palabra

nūnam — certainly; bhavān — Your Honor; bhagavataḥ — of the Lord; yaḥ — that which; aṅga-jaḥ — born from the body; parameṣṭhinaḥ — Lord Brahmā; vitudan — by playing on; aṭate — travel all over; vīṇām — a musical instrument; hitāya — for the welfare; jagataḥ — of the world; arka-vat — like the sun.

nūnam — ciertamente; bhavān — tu señoría; bhagavataḥ — del Señor; yaḥ — lo que; aṅga-jaḥ — nacido del cuerpo; parameṣṭhinaḥ — el Señor Brahmā; vitudan — haciendo sonar; aṭate — viajas por todo; vīṇām — un instrumento musical; hitāya — para bien; jagataḥ — del mundo; arka-vat — como el sol.

Translation

Traducción

My dear lord, you are a worthy son of Lord Brahmā, and you travel, playing on your musical instrument, the vīṇā, for the welfare of the entire universe. You are like the sun, which rotates in the universe for the benefit of all living beings.

Mi querido señor, tú eres un digno hijo del Señor Brahmā. Como el sol, que gira en el universo para beneficio de todos los seres vivos, tú viajas haciendo sonar la vīṇā, tu instrumento musical, para bien del universo entero.

Purport

Significado

Dhruva Mahārāja, although a young child, expressed his hope that he might be offered the benediction of a kingdom which would exceed in opulence those of his father and grandfather. He also expressed his gladness that he had met such an exalted person as Nārada, whose only concern was to illuminate the world, like the sun, which rotates all over the universe only for the purpose of benefiting the inhabitants of all planets. Nārada Muni travels all over the universe for the sole purpose of performing the best welfare activity for the entire universe by teaching everyone how to become a devotee of the Supreme Personality of Godhead. Thus Dhruva Mahārāja felt fully assured that Nārada Muni could fulfill his desire, even though the desire was very extraordinary.

Dhruva Mahārāja, aunque no era más que un niño pequeño, expresó su esperanza de recibir la bendición de un reino que superase en opulencias al de su padre y al de su abuelo. También expresó su alegría ante el hecho de haberse encontrado con una persona tan gloriosa como Nārada, cuyo único interés es iluminar a la gente, como el sol, que gira por todo el universo con la única finalidad de beneficiar a los habitantes de todos los planetas. Nārada Muni viaja por todo el universo con el solo propósito de ejecutar la mejor actividad benéfica para el universo entero, enseñando a todos cómo volverse devotos de la Suprema Personalidad de Dios. Dhruva Mahārāja tenía plena fe en que Nārada Muni podría cumplir su deseo, a pesar de que se tratase de algo tan extraordinario.

The example of the sun is very significant. The sun is so kind that he distributes his sunshine everywhere, without consideration. Dhruva Mahārāja requested Nārada Muni to be merciful to him. He pointed out that Nārada travels all over the universe just for the purpose of doing good to all conditioned souls. He requested that Nārada Muni show his mercy by awarding him the benefit of his particular desire. Dhruva Mahārāja was strongly determined to fulfill his desire, and it was for that purpose that he had left his home and palace.

El ejemplo del sol es muy significativo. El sol es tan bueno que distribuye su luz indiscriminadamente, por todas partes. Dhruva Mahārāja rogó a Nārada Muni que fuese misericordioso con él. Señaló que Nārada viaja por todo el universo con el único propósito de hacer el bien a todas las almas condicionadas. Pidió a Nārada Muni que le mostrase su misericordia y le concediera aquello que deseaba. Dhruva Mahārāja estaba muy decidido a ver satisfecho su deseo; esa era la razón de que hubiese abandonado la familia y el palacio.