Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

मैत्रेय उवाच
एवं सञ्जल्पितं मातुराकर्ण्यार्थागमं वच: ।
सन्नियम्यात्मनात्मानं निश्चक्राम पितु: पुरात् ॥ २४ ॥

Text

Texto

maitreya uvāca
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt
maitreya uvāca
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt

Synonyms

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; evam — thus; sañjalpitam — spoken together; mātuḥ — from the mother; ākarṇya — hearing; artha-āgamam — purposeful; vacaḥ — words; sanniyamya — controlling; ātmanā — by the mind; ātmānam — own self; niścakrāma — got out; pituḥ — of the father; purāt — from the house.

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; evam — de este modo; sañjalpitam — habladas a la vez; mātuḥ — de la madre; ākarṇya — oyendo; artha-āgamam — significativas; vacaḥ — palabras; sanniyamya — controlando; ātmanā — por la mente; ātmānam — propio ser; niścakrāma — se fue; pituḥ — del padre; purāt — de la casa.

Translation

Traducción

The great sage Maitreya continued: The instruction of Dhruva Mahārāja’s mother, Sunīti, was actually meant for fulfilling his desired objective. Therefore, after deliberate consideration and with intelligence and fixed determination, he left his father’s house.

El gran sabio Maitreya continuó: En verdad, la instrucción de Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, estaba destinada a satisfacer el deseo del niño. Este, después de considerarla cuidadosamente, y con inteligencia y determinación resuelta, se fue de la casa paterna.

Purport

Significado

Both the mother and the son were lamenting Dhruva Mahārāja’s having been insulted by his stepmother and his father’s not having taken any step on this issue. But mere lamentation is useless — one should find out the means to mitigate one’s lamentation. Thus both mother and son decided to take shelter of the lotus feet of the Lord because that is the only solution to all material problems. It is indicated in this connection that Dhruva Mahārāja left his father’s capital city to go to a secluded place to search out the Supreme Personality of Godhead. It is the instruction of Prahlāda Mahārāja also that if one is seeking peace of mind he should free himself from all contamination of family life and take shelter of the Supreme Godhead by going to the forest. To the Gauḍīya Vaiṣṇava this forest is the forest of Vṛndā, or Vṛndāvana. If one takes shelter of Vṛndāvana under Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārāṇī, certainly all the problems of his life are solved very easily.

Madre e hijo se lamentaban porque Dhruva Mahārāja había sido insultado por su madrastra y su padre no había hecho nada al respecto. Pero las lamentaciones por sí solas son ínútiles. Lo importante es encontrar la manera de resolver la situación. Por esa razón, madre e hijo decidieron refugiarse en los pies de loto del Señor, pues esa es la única solución para todos los problemas materiales. En relación con esto, se indica que Dhruva Mahārāja abandonó la capital del reino de su padre y se fue a un lugar apartado para buscar a la Suprema Personalidad de Dios. También Prahlāda Mahārāja ha dado esa instrucción: Quien busque la paz de la mente, debe liberarse por completo de la contaminación de la vida familiar y refugiarse en el Dios Supremo retirándose a un bosque. Para los vaiṣṇavas gauḍīyas, ese bosque es el bosque de Vṛndā, Vṛndāvana. Cuando alguien se refugia en Vṛndāvana bajo los auspicios de Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārāṇī, todos los problemas de su vida se resuelven con gran facilidad.