Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

तमेव वत्साश्रय भृत्यवत्सलं
मुमुक्षुभिर्मृग्यपदाब्जपद्धतिम् ।
अनन्यभावे निजधर्मभाविते
मनस्यवस्थाप्य भजस्व पूरुषम् ॥ २२ ॥

Text

Verš

tam eva vatsāśraya bhṛtya-vatsalaṁ
mumukṣubhir mṛgya-padābja-paddhatim
ananya-bhāve nija-dharma-bhāvite
manasy avasthāpya bhajasva pūruṣam
tam eva vatsāśraya bhṛtya-vatsalaṁ
mumukṣubhir mṛgya-padābja-paddhatim
ananya-bhāve nija-dharma-bhāvite
manasy avasthāpya bhajasva pūruṣam

Synonyms

Synonyma

tam — Him; eva — also; vatsa — my dear boy; āśraya — take shelter; bhṛtya-vatsalam — of the Supreme Personality of Godhead, who is very kind to His devotees; mumukṣubhiḥ — also by persons desiring liberation; mṛgya — to be sought; pada-abja — lotus feet; paddhatim — system; ananya-bhāve — in an unflinching situation; nija-dharma-bhāvite — being situated in one’s original constitutional position; manasi — unto the mind; avasthāpya — placing; bhajasva — go on executing devotional service; pūruṣam — the Supreme Person.

tam — Jeho; eva — také; vatsa — drahý chlapče; āśraya — přijmi útočiště; bhṛtya-vatsalam — Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který je nesmírně vlídný ke Svým oddaným; mumukṣubhiḥ — i lidmi, kteří touží po osvobození; mṛgya — mají být vyhledány; pada-abja — lotosové nohy; paddhatim — systém; ananya-bhāve — neochvějně; nija-dharma-bhāvite — ve svém původním postavení; manasi — do mysli; avasthāpya — umísti; bhajasva — pokračuj v oddané službě; pūruṣam — Nejvyšší Osobnosti.

Translation

Překlad

My dear boy, you also should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is very kind to His devotees. Persons seeking liberation from the cycle of birth and death always take shelter of the lotus feet of the Lord in devotional service. Becoming purified by executing your allotted occupation, just situate the Supreme Personality of Godhead in your heart, and without deviating for a moment, engage always in His service.

Drahý hochu, i ty se musíš uchýlit k Osobnosti Božství, Nejvyššímu Pánu, který je nesmírně vlídný ke Svým oddaným. Ten, kdo usiluje o vysvobození z koloběhu zrození a smrti, se vždy v oddané službě uchyluje k Jeho lotosovým nohám. Až se vykonáváním svých předepsaných povinností očistíš, umísti Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, do svého srdce a bez odchýlení Mu neustále služ.

Purport

Význam

The system of bhakti-yoga described by Queen Sunīti to her son is the standard way of God realization. Everyone can continue in his constitutional occupational duties and at the same time keep the Supreme Personality of Godhead within his heart. This was also instructed by the Lord Himself to Arjuna in Bhagavad-gītā: “Go on fighting, but keep Me within your mind.” That should be the motto of every honest person seeking perfection in Kṛṣṇa consciousness. In this connection, Queen Sunīti advised her son that the Supreme Personality of Godhead is known as bhṛtya-vatsala, which indicates that He is very kind to His devotees. She said, “You came to me crying, having been insulted by your stepmother, but I am unable to do any good for you. But Kṛṣṇa is so kind to His devotees that if you go to Him, then the combined kindness of millions of mothers like me will be surpassed by His affectionate and tender dealings. When everyone else fails to mitigate one’s misery, Kṛṣṇa is able to help the devotee.” Queen Sunīti also stressed that the process of approaching the Supreme Personality of Godhead is not easy, but is sought after by great sages who are very advanced in spiritual realization. Queen Sunīti also indicated by her instruction that Dhruva Mahārāja was only a small child, five years old, and it was not possible for him to purify himself by the way of karma-kāṇḍa. But by the process of bhakti-yoga, even a child less than five years old, or anyone of any age, can be purified. That is the special significance of bhakti-yoga. Therefore she advised him not to accept worship of the demigods or any other process but simply to take to the Supreme Personality of Godhead, and the result would be all perfection. As soon as one places the Supreme Personality of Godhead within one’s heart, everything becomes easy and successful.

Královna Sunīti zde svému synovi vysvětluje systém bhakti-yogy, standardní způsob realizace Boha. Každý může dále vykonávat své přirozené povinnosti a současně si v srdci uchovávat Nejvyšší Osobnost Božství. Totéž řekl Pán Arjunovi v Bhagavad-gītě: “Bojuj a mysli přitom na Mě.” Každý upřímný člověk, který usiluje o dokonalost ve vědomí Kṛṣṇy, by si měl vzít tento pokyn k srdci. V této souvislosti královna Sunīti poučila svého syna, že Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je bhṛtya-vatsala, velmi laskavý ke svým oddaným. Řekla: “Přiběhl jsi ke mně s pláčem, jelikož tě tvá nevlastní matka urazila, ale já ti nemohu nijak pomoci. Kṛṣṇa je však ke Svým oddaným tak laskavý, že když půjdeš za Ním, Jeho láskyplné a něžné chování překoná laskavost miliónů matek, jako jsem já. Kṛṣṇa dokáže oddaného zbavit utrpení, když všechno ostatní zklame.” Královna Sunīti také zdůrazňuje, že přistoupit k Nejvyšší Osobnosti Božství není snadné, ale velcí mudrci, kteří jsou pokročilí v duchovní realizaci, se o to neustále snaží. Naznačila rovněž, že Dhruva Mahārāja je ještě malý, pětiletý chlapec a není schopen se očistit postupem karma-kāṇḍa. Bhakti-yoze se však může věnovat i dítě mladší pěti let. Bhakti-yoga očistí každého bez ohledu na věk — to je její jedinečnost. Sunīti Dhruvovi radila, aby neuctíval polobohy a vyhnul se i všem ostatním metodám. Jednoduše se měl odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství, čímž dosáhne veškeré dokonalosti. Je-li Nejvyšší Pán ustanoven v srdci, vše začíná být snadné a úspěch na sebe nenechá dlouho čekat.