Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

तथा मनुर्वो भगवान् पितामहो
यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखै: ।
इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो
भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥ २१ ॥

Text

Verš

tathā manur vo bhagavān pitāmaho
yam eka-matyā puru-dakṣiṇair makhaiḥ
iṣṭvābhipede duravāpam anyato
bhaumaṁ sukhaṁ divyam athāpavargyam
tathā manur vo bhagavān pitāmaho
yam eka-matyā puru-dakṣiṇair makhaiḥ
iṣṭvābhipede duravāpam anyato
bhaumaṁ sukhaṁ divyam athāpavargyam

Synonyms

Synonyma

tathā — similarly; manuḥ — Svāyambhuva Manu; vaḥ — your; bhagavān — worshipable; pitāmahaḥ — grandfather; yam — unto whom; eka-matyā — with unflinching devotion; puru — great; dakṣiṇaiḥ — charity; makhaiḥ — by executing sacrifices; iṣṭvā — worshiping; abhipede — achieved; duravāpam — difficult to achieve; anyataḥ — by any other means; bhaumam — material; sukham — happiness; divyam — celestial; atha — thereafter; āpavargyam — liberation.

tathā — podobně; manuḥ — Svāyambhuva Manu; vaḥ — tvůj; bhagavān — ctihodný; pitāmahaḥ — děd; yam — komu; eka-matyā — s neochvějnou oddaností; puru — velkolepé; dakṣiṇaiḥ — milodary; makhaiḥ — vykonáváním obětí; iṣṭvā — uctíváním; abhipede — dosáhl; duravāpam — těžce dosažitelné; anyataḥ — jinými prostředky; bhaumam — hmotné; sukham — štěstí; divyam — nebeské; atha — poté; āpavargyam — osvobození.

Translation

Překlad

Sunīti informed her son: Your grandfather Svāyambhuva Manu executed great sacrifices with distribution of charity, and thereby, with unflinching faith and devotion, he worshiped and satisfied the Supreme Personality of Godhead. By acting in that way, he achieved the greatest success in material happiness and afterwards achieved liberation, which is impossible to obtain by worshiping the demigods.

Sunīti řekla svému synovi: Tvůj děd Svāyambhuva Manu vykonával velkolepé oběti, při kterých rozdal obrovské množství milodarů. S neochvějnou vírou a oddaností tak uctíval a uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství. Tímto jednáním dosáhl dokonalé úrovně hmotného štěstí a poté i osvobození, kterého nelze dosáhnout uctíváním polobohů.

Purport

Význam

The success of one’s life is measured by one’s material happiness in this life and liberation in the next. Such success can be achieved only by the grace of the Supreme Personality of Godhead. The words eka-matyā mean concentrating one’s mind on the Lord without deviation. This process of undeviating worship of the Supreme Lord is also expressed in Bhagavad-gītā as ananya-bhāk. “That which is impossible to obtain from any other source” is also mentioned here. “Other source” refers to worship of the demigods. It is especially stressed here that the opulence of Manu was due to his undeviating faithfulness in the transcendental service of the Lord. One who diverts his mind to worshiping many demigods to obtain material happiness is considered bereft of intelligence. If anyone wants even material happiness, he can worship the Supreme Lord without deviation, and persons who are desirous of liberation can also worship the Supreme Lord and achieve their goal of life.

Měřítkem životního úspěchu je hmotné štěstí v tomto životě a osvobození v příštím. Toho lze dosáhnout jedině milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Slova eka-matyā označují soustředění mysli výhradně na Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě je tentýž postup vyjádřený slovy ananya-bhāk. “To, co není možné získat z jiného zdroje,” je zmíněno i zde. “Jiným zdrojem” se myslí uctívání polobohů. Zvláště se zdůrazňuje, že Manu získal své bohatství díky neochvějné víře v transcendentální službu Pánu. Ten, kdo svoji mysl rozptyluje uctíváním mnoha polobohů, od kterých si slibuje hmotné štěstí, postrádá inteligenci. Nejvyššího Pána může uctívat ten, kdo chce hmotné štěstí, i ten, kdo touží po osvobození. Každý tak dosáhne svého životního cíle.