Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

यस्याङ्‌घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥

Text

Texto

yasyāṅghri-padmaṁ paricarya viśva-
vibhāvanāyātta-guṇābhipatteḥ
ajo ’dhyatiṣṭhat khalu pārameṣṭhyaṁ
padaṁ jitātma-śvasanābhivandyam
yasyāṅghri-padmaṁ paricarya viśva-
vibhāvanāyātta-guṇābhipatteḥ
ajo ’dhyatiṣṭhat khalu pārameṣṭhyaṁ
padaṁ jitātma-śvasanābhivandyam

Synonyms

Palabra por palabra

yasya — whose; aṅghri — leg; padmam — lotus feet; paricarya — worshiping; viśva — universe; vibhāvanāya — for creating; ātta — received; guṇa-abhipatteḥ — for acquiring the required qualifications; ajaḥ — the unborn (Lord Brahmā); adhyatiṣṭhat — became situated; khalu — undoubtedly; pārameṣṭhyam — the supreme position within the universe; padam — position; jita-ātma — one who has conquered his mind; śvasana — by controlling the life air; abhivandyam — worshipable.

yasya — cuya; aṅghri — pierna; padmam — pies de loto; paricarya — adorar; viśva — universo; vibhāvanāya — para crear; ātta — recibió; guṇa-abhipatteḥ — para adquirir las cualificaciones necesarias; ajaḥ — el innaciente (el Señor Brahmā); adhyatiṣṭhat — se situó; khalu — indudablemente; pārameṣṭhyam — la posición suprema en el universo; padam — posición; jita-ātma — el que ha conquistado la mente; śvasana — controlando el aire vital; abhivandyam — digna de adoración.

Translation

Traducción

Sunīti continued: The Supreme Personality of Godhead is so great that simply by worshiping His lotus feet, your great-grandfather, Lord Brahmā, acquired the necessary qualifications to create this universe. Although he is unborn and is the chief of all living creatures, he is situated in that exalted post because of the mercy of the Supreme Personality of Godhead, whom even great yogīs worship by controlling the mind and regulating the life air [prāṇa].

Sunīti continuó: La Suprema Personalidad de Dios es tan grande que, por el simple hecho de adorar Sus pies de loto, tu bisabuelo, el Señor Brahmā, adquirió las cualificaciones necesarias para crear este universo. Aunque es innaciente y es la principal de las criaturas vivientes, Brahmā debe su exaltada posición a la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, a quien adoran incluso los grandes yogīs mediante el control de la mente y la regulación del aire vital [prāṇa].

Purport

Significado

Sunīti cited the example of Lord Brahmā, who was Dhruva Mahārāja’s great-grandfather. Although Lord Brahmā is also a living being, by his penance and austerity he acquired the exalted position of creator of this universe by the mercy of the Supreme Lord. To become successful in any attempt, one not only has to undergo severe penances and austerities, but also must be dependent on the mercy of the Supreme Personality of Godhead. This indication had been given to Dhruva Mahārāja by his stepmother and was now confirmed by his own mother, Sunīti.

Sunīti citó el ejemplo del Señor Brahmā, que era el bisabuelo de Dhruva Mahārāja. Aunque también es un ser viviente, Brahmā, mediante su penitencia y austeridad adquirió la elevada posición de creador del universo por la misericordia del Señor Supremo. Para lograr el éxito en cualquier empresa, no basta con ejecutar rigurosas penitencias y austeridades, sino que también hay que depender de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Dhruva Mahārāja había recibido esta indicación de su madrastra, y ahora su propia madre, Sunīti, se la estaba confirmando.