Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम्
उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥

Text

Текст

ātiṣṭha tat tāta vimatsaras tvam
uktaṁ samātrāpi yad avyalīkam
ārādhayādhokṣaja-pāda-padmaṁ
yadīcchase ’dhyāsanam uttamo yathā
а̄тишт̣ха тат та̄та виматсарас твам
уктам̇ сама̄тра̄пи йад авйалӣкам
а̄ра̄дхайа̄дхокшаджа-па̄да-падмам̇
йадӣччхасе ’дхйа̄санам уттамо йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

ātiṣṭha — just execute; tat — that; tāta — my dear son; vimatsaraḥ — without being envious; tvam — unto you; uktam — said; samātrā api — by your stepmother; yat — whatever; avyalīkam — they are all factual; ārādhaya — just begin worshiping; adhokṣaja — the Transcendence; pāda-padmam — lotus feet; yadi — if; icchase — desire; adhyāsanam — to be seated along with; uttamaḥ — your stepbrother; yathā — as much as.

а̄тишт̣ха — просто выполнять; тат — то; та̄та — мой дорогой сын; виматсарах̣ — не завидуя; твам — тебе; уктам — сказанное; сама̄тра̄ апи — твоей мачехой; йат — все, что; авйалӣкам — все это истинно; а̄ра̄дхайа — просто начни поклоняться; адхокшаджа — Трансцендентного; па̄да-падмам — лотосным стопам; йади — если; иччхасе — желаешь; адхйа̄санам — быть посаженным вместе с; уттамах̣ — твоим сводным братом; йатха̄ — так же.

Translation

Перевод

My dear boy, whatever has been spoken by Suruci, your stepmother, although very harsh to hear, is factual. Therefore, if you desire at all to sit on the same throne as your stepbrother, Uttama, then give up your envious attitude and immediately try to execute the instructions of your stepmother. Without further delay, you must engage yourself in worshiping the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Мальчик мой, как ни горько это слышать, но все, сказанное Суручи, твоей мачехой, соответствует истине. Поэтому, если ты хочешь сидеть на царском троне, как твой сводный брат Уттама, перестань обижаться на свою мачеху и без промедления последуй ее совету. Не теряя времени начни поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

The harsh words used by Suruci to her stepson were true because unless one is favored by the Supreme Personality of Godhead one cannot achieve any success in life. Man proposes, God disposes. Sunīti, the mother of Dhruva Mahārāja, agreed with her co-wife’s advice that Dhruva engage himself in the worship of the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, the words of Suruci were a benediction for Dhruva Mahārāja, for because of the influence of his stepmother’s words, he became a great devotee.

Резкие слова, которые Суручи сказала своему пасынку, не противоречили истине, так как добиться успеха в жизни может только тот, кто снискал благосклонность Верховной Личности Бога. Человек предполагает, а Бог располагает. Сунити, мать Дхрувы Махараджи, согласилась с его мачехой в том, что Дхрува должен начать поклоняться Верховной Личности Бога. По сути дела, слова Суручи стали благословением для Дхрувы Махараджи, так как благодаря им он стал великим преданным Господа.