Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम्
उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥

Text

Verš

ātiṣṭha tat tāta vimatsaras tvam
uktaṁ samātrāpi yad avyalīkam
ārādhayādhokṣaja-pāda-padmaṁ
yadīcchase ’dhyāsanam uttamo yathā
ātiṣṭha tat tāta vimatsaras tvam
uktaṁ samātrāpi yad avyalīkam
ārādhayādhokṣaja-pāda-padmaṁ
yadīcchase ’dhyāsanam uttamo yathā

Synonyms

Synonyma

ātiṣṭha — just execute; tat — that; tāta — my dear son; vimatsaraḥ — without being envious; tvam — unto you; uktam — said; samātrā api — by your stepmother; yat — whatever; avyalīkam — they are all factual; ārādhaya — just begin worshiping; adhokṣaja — the Transcendence; pāda-padmam — lotus feet; yadi — if; icchase — desire; adhyāsanam — to be seated along with; uttamaḥ — your stepbrother; yathā — as much as.

ātiṣṭha — konej; tat — to; tāta — můj milý synu; vimatsaraḥ — bez závisti; tvam — tobě; uktam — řečené; samātrā api — tvou nevlastní matkou; yat — cokoliv; avyalīkam — to vše je pravda; ārādhaya — začni uctívat; adhokṣaja — Transcendence; pāda-padmam — lotosové nohy; yadi — jestliže; icchase — toužíš; adhyāsanam — sedět společně; uttamaḥ — s tvým nevlastním bratrem; yathā — stejně jako.

Translation

Překlad

My dear boy, whatever has been spoken by Suruci, your stepmother, although very harsh to hear, is factual. Therefore, if you desire at all to sit on the same throne as your stepbrother, Uttama, then give up your envious attitude and immediately try to execute the instructions of your stepmother. Without further delay, you must engage yourself in worshiping the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Milý chlapče, slova tvé nevlastní matky Suruci byla tvrdá a neúprosná, ale pravdivá. Chceš-li usednout na stejný trůn jako tvůj nevlastní bratr Uttama, vzdej se závisti a neprodleně se snaž splnit její pokyny. Bez meškání začni uctívat lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství.

Purport

Význam

The harsh words used by Suruci to her stepson were true because unless one is favored by the Supreme Personality of Godhead one cannot achieve any success in life. Man proposes, God disposes. Sunīti, the mother of Dhruva Mahārāja, agreed with her co-wife’s advice that Dhruva engage himself in the worship of the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, the words of Suruci were a benediction for Dhruva Mahārāja, for because of the influence of his stepmother’s words, he became a great devotee.

Tvrdá slova Suruci byla pravdivá, neboť bez přízně Pána, Nejvyšší Osobnosti Božství, nelze v životě ničeho dosáhnout. Člověk míní a Bůh mění. Sunīti, matka Dhruvy Mahārāje, souhlasila s radou své spolumanželky, aby Dhruva začal uctívat Nejvyšší Osobnost Božství. Surucina slova byla pro Dhruvu Mahārāje nepřímým požehnáním, neboť díky nim se stal velkým oddaným.