Text 12
ТЕКСТ 12
Devanagari
Деванагари
नूनं वेद भवान् यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथ: ॥ १२ ॥
Text
Текст
anya-strī-garbha-sambhṛtam
nūnaṁ veda bhavān yasya
durlabhe ’rthe manorathaḥ
анйа-стрӣ-гарбха-самбхр̣там
нӯнам̇ веда бхава̄н йасйа
дурлабхе ’ртхе маноратхах̣
Synonyms
Пословный перевод
bālaḥ — child; asi — you are; bata — however; na — not; ātmānam — my own; anya — other; strī — woman; garbha — womb; sambhṛtam — born by; nūnam — however; veda — just try to know; bhavān — yourself; yasya — of which; durlabhe — unapproachable; arthe — matter; manaḥ-rathaḥ — desirous.
ба̄лах̣ — ребенок; аси — ты являешься; бата — однако; на — не; а̄тма̄нам — моим; анйа — другой; стрӣ — женщины; гарбха — из чрева; самбхр̣там — рожденный; нӯнам — однако; веда — просто постарайся узнать; бхава̄н — ты сам; йасйа — которого; дурлабхе — недостижимой; артхе — вещи; манах̣-ратхах̣ — желающий.
Translation
Перевод
My dear child, you are unaware that you were born not of my womb but of another woman. Therefore you should know that your attempt is doomed to failure. You are trying to fulfill a desire which is impossible to fulfill.
Мой мальчик, тебе невдомек, что ты появился на свет не из моего чрева, а из чрева другой женщины, и потому все твои старания ни к чему не приведут. Попытайся понять это. Ты хочешь осуществить желание, которое неосуществимо.
Purport
Комментарий
The small child, Dhruva Mahārāja, was naturally affectionate toward his father, and he did not know that there was a distinction between his two mothers. This distinction was pointed out by Queen Suruci, who informed him that since he was a child he did not understand the distinction between the two queens. This is another statement of Queen Suruci’s pride.
Маленький мальчик, Дхрува Махараджа, естественно, очень любил своего отца, и ему было невдомек, что между двумя его матерями существует какое-то различие. На это различие ему указала царица Суручи, сказав, что он еще ребенок и потому не видит разницы между двумя царицами. Эти слова — еще одно проявление высокомерия царицы Суручи.