Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्‍न्यास्तनयं ध्रुवम् ।
सुरुचि: श‍ृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥

Text

Текст

tathā cikīrṣamāṇaṁ taṁ
sapatnyās tanayaṁ dhruvam
suruciḥ śṛṇvato rājñaḥ
serṣyam āhātigarvitā
татха̄ чикӣршама̄н̣ам̇ там̇
сапатнйа̄с танайам̇ дхрувам
суручих̣ ш́р̣н̣вато ра̄джн̃ах̣
сершйам а̄ха̄тигарвита̄

Synonyms

Пословный перевод

tathā — thus; cikīrṣamāṇam — the child Dhruva, who was trying to get up; tam — unto him; sa-patnyāḥ — of her co-wife (Sunīti); tanayam — son; dhruvam — Dhruva; suruciḥ — Queen Suruci; śṛṇvataḥ — while hearing; rājñaḥ — of the King; sa-īrṣyam — with envy; āha — said; atigarvitā — being too proud.

татха̄—так; чикӣршама̄н̣ам—маленький Дхрува, который пытался влезть; там—ему; са-патнйа̄х̣—второй жены (Сунити); танайам—сыну; дхрувам—Дхруве; суручих̣—царица Суручи; ш́р̣н̣ватах̣ — когда слушал; ра̄джн̃ах̣ — царь; са-ӣршйам — со злостью; а̄ха—сказала; атигарвита̄—с присущим ей высокомерием.

Translation

Перевод

While the child, Dhruva Mahārāja, was trying to get on the lap of his father, Suruci, his stepmother, became very envious of the child, and with great pride she began to speak so as to be heard by the King himself.

Увидев, как маленький Дхрува Махараджа пытается взобраться к отцу на колени, Суручи, его мачеха, приревновала к нему царя и высокомерным тоном стала говорить, обращаясь к Дхруве, в расчете на то, что царь тоже услышит ее.

Purport

Комментарий

The King, of course, was equally affectionate toward both his sons, Uttama and Dhruva, so he had a natural inclination to take Dhruva, as well as Uttama, on his lap. But because of his favoritism towards his queen Suruci, he could not welcome Dhruva Mahārāja, despite his feelings. King Uttānapāda’s feeling was understood by Suruci, and therefore with great pride she began to speak about the King’s affection for her. This is the nature of woman. If a woman understands that her husband regards her as a favorite and is especially affectionate to her, she takes undue advantage. These symptoms are visible even in such an elevated society as the family of Svāyambhuva Manu. Therefore it is concluded that the feminine nature of woman is present everywhere.

Царь, конечно же, одинаково любил обоих сыновей, Дхруву и Уттаму, поэтому ему хотелось посадить к себе на колени вместе с Уттамой и Дхруву. Однако их-за привязанности к царице Суручи он боялся открыто проявить свою любовь к Дхруве Махарадже. Суручи поняла, какие чувства боролись в сердце царя Уттанапады, и потому, движимая гордыней, начала говорить о том, как царь любит ее. Такова женская природа. Если женщина видит, что муж очень любит ее и благоволит к ней, она начинает злоупотреблять этим. Как мы видим, это качество было присуще даже членам такого благородного семейства, как семья Сваямбхувы Ману, из чего можно заключить, что женщины везде одинаковы.