Skip to main content

Text 57

Sloka 57

Devanagari

Dévanágarí

तस्मा अप्यनुभावेन स्वेनैवावाप्तराधसे ।
धर्म एव मतिं दत्त्वा त्रिदशास्ते दिवं ययु: ॥ ५७ ॥

Text

Verš

tasmā apy anubhāvena
svenaivāvāpta-rādhase
dharma eva matiṁ dattvā
tridaśās te divaṁ yayuḥ
tasmā apy anubhāvena
svenaivāvāpta-rādhase
dharma eva matiṁ dattvā
tridaśās te divaṁ yayuḥ

Synonyms

Synonyma

tasmai — unto him (Dakṣa); api — even; anubhāvena — by worshiping the Supreme Lord; svena — by his own; eva — certainly; avāpta-rādhase — having attained perfection; dharme — in religion; eva — certainly; matim — intelligence; dattvā — having given; tridaśāḥ — demigods; te — those; divam — to the heavenly planets; yayuḥ — went.

tasmai — jemu (Dakṣovi); api — i; anubhāvena — uctíváním Nejvyššího Pána; svena — vlastním; eva — jistě; avāpta-rādhase — dosáhl dokonalosti; dharme — v náboženství; eva — jistě; matim — inteligenci; dattvā — dali; tridaśāḥ — polobozi; te — ti; divam — na nebeské planety; yayuḥ — odešli.

Translation

Překlad

Thus worshiping the Supreme Lord Viṣṇu by the ritualistic performance of sacrifice, Dakṣa was completely situated on the religious path. Moreover, all the demigods who had assembled at the sacrifice blessed him that he might increase his piety, and then they left.

Tak Dakṣa obřadním vykonáním oběti pro spokojenost Nejvyššího Pána Viṣṇua dosáhl cesty náboženství. Navíc mu všichni polobozi před odchodem dali požehnání, aby jeho zbožnost ještě vzrostla.

Purport

Význam

Although Dakṣa was considerably advanced in religious principles, he awaited the blessings of the demigods. Thus the great sacrifice conducted by Dakṣa ended in harmony and peace.

Ačkoliv byl Dakṣa v náboženských zásadách značně pokročilý, přesto očekával požehnání polobohů. Velkolepá oběť, provedená Dakṣou, tedy šťastně skončila.