Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Devanagari

Деванагари

यथा पुमान्न स्वाङ्गेषु शिर:पाण्यादिषु क्‍वचित् ।
पारक्यबुद्धिं कुरुते एवं भूतेषु मत्पर: ॥ ५३ ॥

Text

Текст

yathā pumān na svāṅgeṣu
śiraḥ-pāṇy-ādiṣu kvacit
pārakya-buddhiṁ kurute
evaṁ bhūteṣu mat-paraḥ
йатха̄ пума̄н на сва̄н̇гешу
ш́ирах̣-па̄н̣й-а̄дишу квачит
па̄ракйа-буддхим̇ куруте
эвам̇ бхӯтешу мат-парах̣

Synonyms

Пословный перевод

yathā — as; pumān — a person; na — not; sva-aṅgeṣu — in his own body; śiraḥ-pāṇi-ādiṣu — between the head and the hands and other parts of the body; kvacit — sometimes; pārakya-buddhim — differentiation; kurute — make; evam — thus; bhūteṣu — among living entities; mat-paraḥ — My devotee.

йатха̄ — как; пума̄н — личность; на — не; сва-ан̇гешу — в своем теле; ш́ирах̣-па̄н̣и-а̄дишу — между головой, руками и другими частями тела; квачит — иногда; па̄ракйа-буддхим — разграничение; куруте — делает; эвам — так; бхӯтешу — среди живых существ; мат- парах̣ — Мой преданный.

Translation

Перевод

A person with average intelligence does not think the head and other parts of the body to be separate. Similarly, My devotee does not differentiate Viṣṇu, the all-pervading Personality of Godhead, from any thing or any living entity.

Не нужно особого ума, чтобы понять, что голова или любая другая часть тела не существует отдельно от тела. Подобно этому, Мой преданный ничто и никого не отделяет от Вишну, всепроникающей Личности Бога.

Purport

Комментарий

Whenever there is disease in any part of the body, the whole body takes care of the ailing part. Similarly, a devotee’s oneness is manifested in His compassion for all conditioned souls. Bhagavad-gītā (5.18) says, paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: those who are learned see everyone’s conditional life equally. Devotees are compassionate to every conditioned soul, and therefore they are known as apārakya-buddhi. Because devotees are learned and know that every living entity is part and parcel of the Supreme Lord, they preach Kṛṣṇa consciousness to everyone so that everyone may be happy. If a particular part of the body is diseased, the whole attention of the body goes to that part. Similarly, devotees care for any person who is forgetful of Kṛṣṇa and therefore in material consciousness. The equal vision of the devotee is that he works to get all living entities back home, back to Godhead.

Когда один из органов тела поражает болезнь, весь организм помогает больному органу. Подобно этому, преданный осознает свое единство со всеми живыми существами, что проявляется в сострадании, которое он испытывает ко всем обусловленным душам. В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано: пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣ — человек, обладающий знанием, одинаково относится ко всем обусловленным живым существам. Преданные с состраданием относятся ко всем обусловленным душам, поэтому их называют апа̄ракйа-буддхи. Поскольку преданные обладают знанием истины и понимают, что каждое живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, они стараются дать сознание Кришны каждому, желая счастья всем живым существам. Если какой-то орган тела поражен болезнью, организм мобилизует все свои силы, чтобы помочь этому органу. По аналогии с этим, преданные заботятся о каждом человеке, который забыл Кришну и потому обладает материальным сознанием. Преданный делает все для того, чтобы вернуть все живые существа домой, к Богу, — в этом проявляется его равное отношение ко всем существам.