Skip to main content

Text 46

Text 46

Devanagari

Devanagari

त्वं पुरा गां रसाया महासूकरो
दंष्ट्रया पद्मिनीं वारणेन्द्रो यथा ।
स्तूयमानो नदल्लीलया योगिभि-
र्व्युज्जहर्थ त्रयीगात्र यज्ञक्रतु: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
stūyamāno nadal līlayā yogibhir
vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ
tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
stūyamāno nadal līlayā yogibhir
vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — You; purā — in the past; gām — the earth; rasāyāḥ — from within the water; mahā-sūkaraḥ — the great boar incarnation; daṁṣṭrayā — with Your tusk; padminīm — a lotus; vāraṇa-indraḥ — an elephant; yathā — as; stūyamānaḥ — being offered prayers; nadan — vibrating; līlayā — very easily; yogibhiḥ — by great sages like Sanaka, etc.; vyujjahartha — picked up; trayī-gātra — O personified Vedic knowledge; yajña-kratuḥ — having the form of sacrifice.

tvam — Tú; purā — en el pasado; gām — la Tierra; rasāyāḥ — de dentro del agua; mahā-sūkaraḥ — el gran avatāra Jabalí; daṁṣṭrayā — con Tu colmillo; padminīm — un loto; vāraṇa-indraḥ — un elefante; yathā — como; stūyamānaḥ — recibiendo oraciones; nadan — vibrar; līlayā — con gran facilidad; yogibhiḥ — por grandes sabios como Sanaka, etc.; vyujjahartha — sacaste; trayī-gātra — ¡oh, conocimiento védico personificado!; yajña-kratuḥ — con forma de sacrificio.

Translation

Traducción

Dear Lord, O personified Vedic knowledge, in the past millennium, long, long ago, when You appeared as the great boar incarnation, You picked up the world from the water, as an elephant picks up a lotus flower from a lake. When You vibrated transcendental sound in that gigantic form of a boar, the sound was accepted as a sacrificial hymn, and great sages like Sanaka meditated upon it and offered prayers for Your glorification.

Querido Señor, ¡oh, conocimiento védico personificado!, en el milenio anterior, hace muchísimo tiempo, Tú descendiste en la forma del gran avatāra Jabalí, y sacaste el mundo del fondo del agua, como un elefante que recoge una flor de loto de un lago. Quienes escucharon el sonido trascendental que produjiste en aquella gigantesca forma de jabalí lo consideraron un himno de sacrificio, y grandes sabios, como Sanaka, meditaron en él y ofrecieron oraciones para glorificarte.

Purport

Significado

A significant word used in this verse is trayī-gātra, which means that the transcendental form of the Lord is the Vedas. Anyone who engages in the worship of the Deity, or the form of the Lord in the temple, is understood to be studying all the Vedas twenty-four hours a day. Simply by decorating the Deities of the Lord, Rādhā and Kṛṣṇa, in the temple, one very minutely studies the injunctions of the Vedas. Even a neophyte devotee who simply engages in the worship of the Deity is understood to be in direct touch with the purport of Vedic knowledge. As confirmed in Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: the purport of the Vedas is to understand Him, Kṛṣṇa. One who worships and serves Kṛṣṇa directly has understood the truths of the Vedas.

Una palabra significativa en este verso es trayī-gātra, que significa que la forma trascendental del Señor es los Vedas. Cualquiera que se ocupe en adorar a la Deidad, es decir, la forma del Señor que está en el templo, está estudiando los Vedas las veinticuatro horas del día. El mero hecho de decorar a las Deidades del Señor, Rādhā y Kṛṣṇa, en el templo, es lo mismo que estudiar minuciosamente todos los mandamientos de los Vedas. Incluso un devoto neófito que simplemente se ocupe en adorar a la Deidad, está en contacto directo con el propósito del conocimiento védico. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: El propósito de los Vedas es entenderle a Él, a Kṛṣṇa. Quien adora y sirve a Kṛṣṇa directamente ha entendido las verdades de los Vedas.