Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

देवा ऊचु:
पुरा कल्पापाये स्वकृतमुदरीकृत्य विकृतं
त्वमेवाद्यस्तस्मिन् सलिल उरगेन्द्राधिशयने ।
पुमान्शेषे सिद्धैर्हृदि विमृशिताध्यात्मपदवि:
स एवाद्याक्ष्णोर्य: पथि चरसि भृत्यानवसि न: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ
дева̄ ӯчух̣
пура̄ калпа̄па̄йе сва-кр̣там ударӣ-кр̣тйа викр̣там̇
твам эва̄дйас тасмин салила урагендра̄дхиш́айане
пума̄н ш́еше сиддхаир хр̣ди вимр̣ш́ита̄дхйа̄тма-падавих̣
са эва̄дйа̄кшн̣ор йах̣ патхи чараси бхр̣тйа̄н аваси нах̣

Synonyms

Пословный перевод

devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; purā — formerly; kalpa-apāye — at the devastation of the kalpa; sva-kṛtam — self-produced; udarī-kṛtya — having drawn within Your abdomen; vikṛtam — effect; tvam — You; eva — certainly; ādyaḥ — original; tasmin — in that; salile — water; uraga-indra — on Śeṣa; adhiśayane — on the bed; pumān — personality; śeṣe — taking rest; siddhaiḥ — by the liberated souls (like Sanaka, etc.); hṛdi — in the heart; vimṛśita — meditated on; adhyātma-padaviḥ — the path of philosophical speculation; saḥ — He; eva — certainly; adya — now; akṣṇoḥ — of both eyes; yaḥ — who; pathi — on the path; carasi — You move; bhṛtyān — servants; avasi — protect; naḥ — us.

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; пура̄ — прежде; калпа-апа̄йе — во время уничтожения калпы; сва-кр̣там — саморожденный; ударӣ- кр̣тйа — вобрав в Свой живот; викр̣там — результат; твам — Ты; эва — конечно; а̄дйах̣ — изначальный; тасмин — в этой; салиле — воде; урага-индра — на Шеше; адхиш́айане — на ложе; пума̄н — личность; ш́еше — отдыхая; сиддхаих̣ — освобожденные души (такие, как Санака); хр̣ди — в сердце; вимр̣ш́ита — медитировали на; адхйа̄тма-падавих̣ — путь умозрительного философствования; сах̣ — Он; эва — конечно; адйа — сейчас; акшн̣ох̣ — обоих глаз; йах̣ — кто; патхи — на пути; чараси — Ты движешься; бхр̣тйа̄н — слуги; аваси — защити; нах̣ — нас.

Translation

Перевод

The demigods said: Dear Lord, formerly, when there was a devastation, You conserved all the different energies of material manifestation. At that time, all the inhabitants of the higher planets, represented by such liberated souls as Sanaka, were meditating on You by philosophical speculation. You are therefore the original person, and You rest in the water of devastation on the bed of the Śeṣa snake. Now, today, You are visible to us, who are all Your servants. Please give us protection.

Полубоги сказали: Дорогой Господь, некогда, во время уничтожения вселенной, Ты вобрал в себя все энергии материального мироздания. В то время обитатели высших планет в лице таких освобожденных душ, как Санака, медитировали на Тебя, погрузившись в философские размышления. Следовательно, Ты — изначальное живое существо, и Ты покоишься на водах потопа, возлежа на змее Шеше. Сейчас, сегодня, Ты предстал перед нами, Твоими слугами. Пожалуйста, огради нас от всех опасностей.

Purport

Комментарий

The devastation indicated in this verse is the partial devastation of the lower planets within the universe when Lord Brahmā goes to sleep. The higher planetary systems, beginning with Maharloka, Janaloka and Tapoloka, are not inundated at the time of this devastation. The Lord is the creator, as indicated in this verse, because the energies of creation are manifested through His body, and after annihilation, He conserves all the energy within His abdomen.

Уничтожение вселенной, упомянутое в этом стихе, — это частичное разрушение вселенной, при котором гибнут только низшие планеты вселенной. Оно происходит, когда Господь Брахма погружается в сон. При этом высшие планетные системы, начиная с Махарлоки, Джаналоки и Таполоки, не затопляются водой. Из данного стиха следует, что Господь является истинным творцом вселенной, поскольку все энергии, посредством которых создается материальный мир, исходят из Его тела, а после разрушения вселенной Он снова вбирает их в Себя и они покоятся в Его животе.

Another significant point in this verse is that the demigods said, “We are all Your servants (bhṛtyān). Give us Your protection.” The demigods depend on the protection of Viṣṇu; they are not independent. Bhagavad-gītā, therefore, condemns the worship of demigods because there is no need of it and clearly states that only those who have lost their sense go asking favors of the demigods. Generally, if anyone has material desires to be fulfilled, he can ask Viṣṇu instead of going to the demigods. Those who worship demigods are not very intelligent. Besides that, the demigods say, “We are Your eternal servants.” So those who are servants, or devotees of the Lord, are not very much concerned with fruitive activities, the performance of prescribed yajñas, or mental speculation. They simply serve the Supreme Personality of Godhead sincerely, with love and faith, performing everything with that loving service, and the Lord gives such devotees direct protection. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, “Simply surrender unto Me, and I will give you protection from all the reactions of sinful activities.” This material world is so created that one has to act sinfully, knowingly or unknowingly, and unless his life is dedicated to Viṣṇu, he has to suffer all the reactions of sinful activities. But one who surrenders and dedicates his life for the service of the Lord has direct protection from the Lord. He has no fear of suffering from sinful activities, nor does he desire, willingly or unwillingly, to do anything which is sinful.

Другая важная мысль выражена в этом стихе словами полубогов: «Все мы — Твои слуги (бхр̣тйа̄н). Огради нас от всех опасностей». Полубоги нуждаются в покровительстве Вишну, они не являются независимыми. Поэтому Кришна в «Бхагавад-гите» осуждает поклонение полубогам, говоря, что поклоняться им нет никакой необходимости. Он утверждает, что милости полубогов домогаются только люди, лишенные разума. Если у человека есть какие-то материальные желания, то вместо того, чтобы обращаться к полубогам, ему следует обратиться к Вишну. Те, кто поклоняется полубогам, не отличаются большим разумом. Кроме того, сами полубоги здесь говорят: «Мы — Твои вечные слуги». Слуги, или преданные Господа, равнодушны к кармической деятельности, они не совершают предписанные Ведами жертвоприношения и не занимаются умозрительным философствованием. Они просто служат Верховной Личности Бога с искренней любовью и верой, а Господь заботится об их безопасности. Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: «Просто предайся Мне, и Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов» (18.66). Материальный мир устроен таким образом, что волей-неволей человеку приходится совершать греховные поступки, и до тех пор, пока он не посвятит свою жизнь служению Вишну, он будет страдать от последствий совершенных грехов. Но тот, кто предался Господу и посвятил себя служению Ему, находится под Его непосредственным покровительством. Такой человек не боится расплаты за свои прошлые грехи и избавляется от желания сознательно или бессознательно совершать новые грехи.