Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

ब्रह्मोवाच
नमस्ते श्रितसत्त्वाय धर्मादीनां च सूतये ।
निर्गुणाय च यत्काष्ठां नाहं वेदापरेऽपि च ॥ ४० ॥

Text

Verš

brahmovāca
namas te śrita-sattvāya
dharmādīnāṁ ca sūtaye
nirguṇāya ca yat-kāṣṭhāṁ
nāhaṁ vedāpare ’pi ca
brahmovāca
namas te śrita-sattvāya
dharmādīnāṁ ca sūtaye
nirguṇāya ca yat-kāṣṭhāṁ
nāhaṁ vedāpare ’pi ca

Synonyms

Synonyma

brahma — the personified Vedas; uvāca — said; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; śrita-sattvāya — the shelter of the quality of goodness; dharma-ādīnām — of all religion, austerity and penance; ca — and; sūtaye — the source; nirguṇāya — transcendental to material qualities; ca — and; yat — of whom (of the Supreme Lord); kāṣṭhām — the situation; na — not; aham — I; veda — know; apare — others; api — certainly; ca — and.

brahma — zosobněné Vedy; uvāca — řekly; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě; śrita-sattvāya — útočiště kvality dobra; dharma-ādīnām — všeho náboženství a askeze; ca — a; sūtaye — zdroj; nirguṇāya — transcendentální hmotným kvalitám; ca — a; yat — Jehož (Nejvyššího Pána); kāṣṭhām — postavení; na — ne; aham — já; veda — znám; apare — jiní; api — jistě; ca — a.

Translation

Překlad

The personified Vedas said: We offer our respectful obeisances unto You, the Lord, the shelter of the quality of goodness and therefore the source of all religion, austerity and penance, for You are transcendental to all material qualities and no one knows You or Your actual situation.

Zosobněné Vedy řekly: S úctou se Ti klaníme, ó Pane, který jsi útočištěm kvality dobra, a tudíž zdrojem všeho náboženství a askeze. Jsi transcendentální všem hmotným kvalitám a nikdo nezná ani Tebe, ani Tvé skutečné postavení.

Purport

Význam

In the material world there is the trinity of the three material qualities. Lord Viṣṇu has accepted the superintendence of the quality of goodness, which is the source of religion, knowledge, austerity, renunciation, opulence, etc. Because of this, actual peace, prosperity, knowledge and religion can be attained when the living entities are under the control of the quality of goodness in the material world. As soon as they are subjected to the control of the other two qualities, namely passion and ignorance, their precarious conditional life becomes intolerable. But Lord Viṣṇu, in His original position, is always nirguṇa, which means transcendental to these material qualities. Guṇa means “quality,” and nir means “negation.” This does not indicate, however, that He has no qualities; He has transcendental qualities by which He appears and manifests His pastimes. The positive transcendental qualitative manifestation is unknown to the students of the Vedas as well as to the great stalwart demigods like Brahmā and Śiva. Actually, the transcendental qualities are manifested only to the devotees. As confirmed in Bhagavad-gītā, simply by discharging devotional service one can understand the transcendental position of the Supreme Lord. Those who are in the mode of goodness can partially enter into the transcendental understanding, but it is advised in Bhagavad-gītā that one has to surpass this. The Vedic principles are based on the three qualities of the material modes. One has to transcend the three qualities, and then one can be situated in pure and simple spiritual life.

Hmotný svět je založen na třech hmotných kvalitách. Pán Viṣṇu dohlíží na kvalitu dobra, která je zdrojem náboženství, poznání, askeze, odříkání či bohatství. Míru, prosperity, poznání a náboženství proto živé bytosti dosahují tehdy, když jsou pod vládou kvality dobra. Jakmile se dostanou pod vliv nižších kvalit hmotné přírody, vášně a nevědomosti, jejich nejistý podmíněný život se stane nesnesitelným. Pán Viṣṇu ve Svém původním postavení je však věčně nirguṇa — zcela transcenduje hmotné kvality. Guṇa znamená “kvalita” a nir znamená “bez”. Tím ovšem není řečeno, že Pán je bez kvalit. Jeho kvality jsou transcendentální a jejich prostřednictvím se zjevuje v tomto hmotném světě a projevuje Své zábavy. Studentům Ved, jakož i významným polobohům v čele s Brahmou a Śivou, jsou tyto pozitivní, transcendentální kvality neznámé. Jen oddaní je mohou poznat takové, jaké jsou. Bhagavad-gītā jasně říká, že ten, kdo se věnuje oddané službě, je schopen pochopit transcendentální postavení Nejvyššího Pána. Kdo je na úrovni kvality dobra, dokáže částečně proniknout do transcendentálního pochopení, ale Bhagavad-gītā radí, že je třeba překonat i kvalitu dobra. Védské principy jsou založeny na třech kvalitách přírody. Je nutné, abychom tyto tři hmotné kvality překonali, a pak můžeme dosáhnout čistého a jednoduchého duchovního života.