Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

जगदुद्भवस्थितिलयेषु दैवतो
बहुभिद्यमानगुणयात्ममायया ।
रचितात्मभेदमतये स्वसंस्थया
विनिवर्तितभ्रमगुणात्मने नम: ॥ ३९ ॥

Text

Verš

jagad-udbhava-sthiti-layeṣu daivato
bahu-bhidyamāna-guṇayātma-māyayā
racitātma-bheda-mataye sva-saṁsthayā
vinivartita-bhrama-guṇātmane namaḥ
jagad-udbhava-sthiti-layeṣu daivato
bahu-bhidyamāna-guṇayātma-māyayā
racitātma-bheda-mataye sva-saṁsthayā
vinivartita-bhrama-guṇātmane namaḥ

Synonyms

Synonyma

jagat — the material world; udbhava — creation; sthiti — maintenance; layeṣu — in annihilation; daivataḥ — destiny; bahu — many; bhidyamāna — being variegated; guṇayā — by material qualities; ātma-māyayā — by His material energy; racita — produced; ātma — in the living entities; bheda-mataye — who produced different inclinations; sva-saṁsthayā — by His internal potency; vinivartita — caused to stop; bhrama — interaction; guṇa — of material modes; ātmane — unto Him in His personal form; namaḥ — obeisances.

jagat — hmotný svět; udbhava — stvoření; sthiti — udržování; layeṣu — ve zničení; daivataḥ — osud; bahu — mnozí; bhidyamāna — plný různorodosti; guṇayā — hmotnými kvalitami; ātma-māyayā — Jeho hmotnou energií; racita — vytvořené; ātma — v živých bytostech; bheda-mataye — kdo vytvořil různé sklony; sva-saṁsthayā — Svou vnitřní energií; vinivartita — zastavil; bhrama — vzájemné působení; guṇa — hmotných kvalit; ātmane — Jemu v Jeho osobní podobě; namaḥ — klaníme se.

Translation

Překlad

We offer our respectful obeisances unto the Supreme, who has created varieties of manifestations and put them under the spell of the three qualities of the material world in order to create, maintain and annihilate them. He Himself is not under the control of the external energy: in His personal feature He is completely devoid of the variegated manifestation of material qualities, and He is under no illusion of false identification.

S úctou se klaníme Nejvyššímu, Jenž vytváří rozmanité projevy, které umísťuje pod vliv tří kvalit hmotné přírody, aby umožnil jejich tvoření, udržování a ničení. On Sám vnější energii nepodléhá a Jeho osobní podoba nenese žádné stopy rozmanitých projevů hmotných kvalit. Nikdy Jej neovlivňuje mylné pojetí vlastní totožnosti.

Purport

Význam

Two situations are described in this verse: one is the creation, maintenance and annihilation of the material world, and the other is the Lord’s own establishment. There is also quality in the Lord’s own establishment, the kingdom of God. It is stated here that Goloka is His personal situation. There is also quality in Goloka, but that quality is not divided into creation, maintenance and annihilation. In the external energy, the interaction of the three qualities makes it possible for things to be created, maintained and annihilated. But in the spiritual world, or the kingdom of God, there is no such exhibition, since everything is eternal, sentient and blissful. There is a class of philosophers who misunderstand the appearance of the Personality of Godhead within this material world. They are under the impression that when the Supreme Personality of Godhead appears He is under the spell of the three qualities, like all the other living entities who appear within this material world. That is their misunderstanding; as it is clearly stated here (sva-saṁsthayā), by His internal potency He is transcendental to all these material qualities. Similarly, in Bhagavad-gītā the Lord says, “I appear by My internal potency.” Both the internal and external potencies are under the control of the Supreme, so He does not come under the control of either of these potencies. Rather, everything is under His control. In order to manifest His transcendental name, form, quality, pastimes and paraphernalia, He brings into action His internal energy. On account of the variegatedness of the external potency, there are manifestations of many qualitative demigods, beginning with Brahmā and Lord Śiva, and people are attracted to these demigods according to their own material quality. But when one is transcendental or surpasses the material qualities, he is simply fixed in the worship of the Supreme Personality. This fact is explained in Bhagavad-gītā: anyone engaged in the service of the Lord is already transcendental to the variegatedness and interaction of the three material qualities. The summary is that the conditioned souls are being pulled by the action and reaction of the material qualities, which create a differentiation of energies, but in the spiritual world the worshipable one is the Supreme Lord and no one else.

V tomto verši jsou popsány dva zcela odlišné světy. Na jedné straně je tvořený, udržovaný a ničený hmotný svět a na druhé je Pánova vlastní říše. V Pánově říši, v království Boha, rovněž existují kvality. Zde je naznačeno, že Goloka je Pánova osobní říše. I na Goloce existují kvality, ale nejsou rozděleny na tvoření, udržování a ničení. Ve vnější energii Pána je vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody příčinou toho, že se vše tvoří, udržuje a ničí. V duchovním světě, království Boha, však nic takového neexistuje, neboť je tam vše věčné, vědomé a blažené. Někteří filozofové naprosto nechápou zjevení Osobnosti Božství v tomto hmotném světě; mají dojem, že když se Nejvyšší Osobnost Božství zjeví, podléhá stejnému vlivu tří kvalit jako všechny ostatní živé bytosti. To je velký omyl. Zde je jasně řečeno (sva-saṁsthayā), že Pán Svou vnitřní energií transcenduje hmotné kvality. V Bhagavad-gītě Kṛṣṇa také říká, že se zjevuje prostřednictvím Své vnitřní energie. Nejvyšší vládne jak vnější, tak vnitřní energii a nikdy se nedostává pod jejich vládu. Naopak, vše podléhá Jemu. Když se Pán rozhodne projevit Své transcendentální jméno, podobu, vlastnosti, zábavy a příslušenství, činí tak pomocí Své vnitřní energie. Různorodost je ve vnější energii ztělesněna mnoha polobohy, počínaje Brahmou a Pánem Śivou. Lidé jsou k nim přitahováni podle toho, jak jsou ovlivněni hmotnými kvalitami. Kdo však dokáže hmotné kvality transcendovat, neochvějně uctívá Nejvyšší Osobnost. Bhagavad-gītā to vysvětluje tak, že kdo je zaměstnán ve službě Pánu, transcenduje různorodost vzájemného působení tří hmotných kvalit. Závěr je, že podmíněné duše jsou ovlivňovány akcemi a reakcemi hmotných kvalit, které vytvářejí různorodost energií. V duchovním světě je však uctíván pouze Nejvyšší Pán a nikdo jiný.