Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

ऋषय ऊचु:
अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥

Text

Verš

ṛṣaya ūcuḥ
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān
ṛṣaya ūcuḥ
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān

Synonyms

Synonyma

ṛṣayaḥ — the sages; ūcuḥ — prayed; ananvitam — wonderful; te — Your; bhagavan — O possessor of all opulences; viceṣṭitam — activities; yat — which; ātmanā — by Your potencies; carasi — You execute; hi — certainly; karma — to such activities; na ajyase — You are not attached; vibhūtaye — for her mercy; yataḥ — from whom; upaseduḥ — worshiped; īśvarīm — Lakṣmī, the goddess of fortune; na manyate — are not attached; svayam — Yourself; anuvartatīm — to Your obedient servant (Lakṣmī); bhavān — Your Lordship.

ṛṣayaḥ — mudrci; ūcuḥ — modlili se; ananvitam — úžasné; te — Tvoje; bhagavan — ó vlastníku veškerého bohatství; viceṣṭitam — činnosti; yat — které; ātmanā — Svými energiemi; carasi — vykonáváš; hi — jistě; karma — k těmto činnostem; na ajyase — nejsi poután; vibhūtaye — pro její milost; yataḥ — od koho; upaseduḥ — uctívaná; īśvarīm — Lakṣmī, bohyně štěstí; na manyate — nelpíš; svayam — Ty Sám; anuvartatīm — na Své poslušné služebnici (Lakṣmī); bhavān — Ty, Vznešený.

Translation

Překlad

The sages prayed: Dear Lord, Your activities are most wonderful, and although You do everything by Your different potencies, You are not at all attached to such activities. You are not even attached to the goddess of fortune, who is worshiped by the great demigods like Brahmā, who pray to achieve her mercy.

Mudrci se modlili: Drahý Pane, Tvé činnosti jsou nekonečně úžasné. Přestože všechno tvoříš Svými různými energiemi, tyto činnosti Tě vůbec nepoutají. Nelpíš ani na bohyni štěstí, kterou i velcí polobozi, jako je Brahmā, uctívají a modlí se o její přízeň.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā it is said that the Lord has no desire to achieve any result from His wonderful activities, nor has He any need to perform them. But still, in order to give an example to people in general, He sometimes acts, and those activities are very wonderful. He is not attached to anything. Na māṁ karmāṇi limpanti: although He acts very wonderfully, He is not at all attached to anything (Bg. 4.14). He is self-sufficient. The example is given here that the goddess of fortune, Lakṣmī, is always engaged in the service of the Lord, but still He is not attached to her. Even great demigods like Brahmā worship the goddess of fortune in order to win her favor, but although the Lord is worshiped by many hundreds and thousands of goddesses of fortune, He is not at all attached to any one of them. This distinction concerning the exalted transcendental position of the Lord is specifically mentioned by the great sages: He is not like the ordinary living entity, who is attached to the results of pious activities.

V Bhagavad-gītě je řečeno, že Pán Své úžasné činnosti nevykonává proto, že by z nich chtěl něco vytěžit, ani proto, že by je musel vykonávat. Občas jedná, aby dal lidstvu správný příklad, a tyto činnosti jsou úžasné. Pán není k ničemu připoutaný. Na māṁ karmāṇi limpanti—ačkoliv jedná úžasně, na ničem nelpí (Bg. 4.14). Je soběstačný. Je zde dán také příklad, že Lakṣmī, bohyně štěstí, Mu neustále slouží, ale On na ní přesto nelpí. I velcí polobozi, jako je Brahmā, uctívají bohyni štěstí, aby získali její přízeň. Pána však uctívají stovky a tisíce bohyní štěstí, a On přesto nelpí ani na jediné z nich. Velcí mudrci zvláště upozorňují na tuto jedinečnost Pánova vznešeného transcendentálního postavení. Pán není jako obyčejná živá bytost, která je připoutaná k výsledkům svých zbožných činností.