Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

भृगुरुवाच
यन्मायया गहनयापहृतात्मबोधा
ब्रह्मादयस्तनुभृतस्तमसि स्वपन्त: ।
नात्मन् श्रितं तव विदन्त्यधुनापि तत्त्वं
सोऽयं प्रसीदतु भवान्प्रणतात्मबन्धु: ॥ ३० ॥

Text

Texto

bhṛgur uvāca
yan māyayā gahanayāpahṛtātma-bodhā
brahmādayas tanu-bhṛtas tamasi svapantaḥ
nātman-śritaṁ tava vidanty adhunāpi tattvaṁ
so ’yaṁ prasīdatu bhavān praṇatātma-bandhuḥ
bhṛgur uvāca
yan māyayā gahanayāpahṛtātma-bodhā
brahmādayas tanu-bhṛtas tamasi svapantaḥ
nātman-śritaṁ tava vidanty adhunāpi tattvaṁ
so ’yaṁ prasīdatu bhavān praṇatātma-bandhuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

bhṛguḥ uvāca — Śrī Bhṛgu said; yat — who; māyayā — by illusory energy; gahanayā — insurmountable; apahṛta — stolen; ātma-bodhāḥ — knowledge of the constitutional position; brahma-ādayaḥ — Lord Brahmā, etc.; tanu-bhṛtaḥ — embodied living entities; tamasi — in the darkness of illusion; svapantaḥ — lying down; na — not; ātman — in the living entity; śritam — situated in; tava — Your; vidanti — understand; adhunā — now; api — certainly; tattvam — absolute position; saḥ — You; ayam — this; prasīdatu — be kind; bhavān — Your Lordship; praṇata-ātma — surrendered soul; bandhuḥ — friend.

bhṛguḥ uvāca — Śrī Bhṛgu dijo; yat — quien; māyayā — por la energía ilusoria; gahanayā — insuperable; apahṛta — robado; ātma-bodhāḥ — conocimiento de la posición constitucional; brahma-ādayaḥ — el Señor Brahmā, etc.; tanu-bhṛtaḥ — entidades vivientes corporificadas; tamasi — en la oscuridad de la ilusión; svapantaḥ — yacer; na — no; ātman — en la entidad viviente; śritam — situada en; tava — Tu; vidanti — entienden; adhunā — ahora; api — ciertamente; tattvam — posición absoluta; saḥ — Tú; ayam — esta; prasīdatu — sé bondadoso; bhavān — Tu Señoría; praṇata-ātma — alma entregada; bandhuḥ — amigo.

Translation

Traducción

Śrī Bhṛgu said: My dear Lord, all living entities, beginning from the highest, namely Lord Brahmā, down to the ordinary ant, are under the influence of the insurmountable spell of illusory energy, and thus they are ignorant of their constitutional position. Everyone believes in the concept of the body, and all are thus submerged in the darkness of illusion. They are actually unable to understand how You live in every living entity as the Supersoul, nor can they understand Your absolute position. But You are the eternal friend and protector of all surrendered souls. Therefore, please be kind toward us and forgive all our offenses.

Śrī Bhṛgu dijo: Mi querido Señor, todas las entidades vivientes, desde el Señor Brahmā, que es la más elevada, hasta la pequeña hormiga, están bajo la influencia del hechizo insuperable de la energía ilusoria, ignorando cuál es su posición constitucional. Todos creen en el concepto corporal y están sumergidos en la oscuridad de la ilusión. En realidad no pueden entender que Tú, como Superalma, vives en todas las entidades vivientes. Tampoco pueden entender Tu posición absoluta. Pero Tú eres el amigo y protector eterno de todas las almas que se entregan a Ti. Por todo ello, por favor, sé bondadoso con nosotros y perdona nuestras ofensas.

Purport

Significado

Bhṛgu Muni was conscious of the scandalous behavior exhibited by each and every one of them, including Brahmā and Lord Śiva, in the sacrificial ceremony of Dakṣa. By mentioning Brahmā, the chief of all living entities within this material world, he wanted to state that everyone, including also Brahmā and Lord Śiva, is under the concept of the body and under the spell of material energy — all but Viṣṇu. That is the version of Bhṛgu. As long as one is under the concept of the body as self, it is very difficult to understand the Supersoul or the Supreme Personality of Godhead. Conscious that he was not greater than Brahmā, Bhṛgu included himself in the list of offenders. Ignorant personalities, or conditioned souls, have no choice but to accept their precarious condition under material nature. The only remedy is to surrender to Viṣṇu and always pray to be excused. One should depend only on the causeless mercy of the Lord for deliverance and not even slightly on one’s own strength. That is the perfect position of a Kṛṣṇa conscious person. The Lord is everyone’s friend, but He is especially friendly to the surrendered soul. The simple process, therefore, is that a conditioned soul should remain surrendered to the Lord, and the Lord will give him all protection to keep him out of the clutches of material contamination.

Bhṛgu Muni era consciente de que, en la ceremonia de sacrificio de Dakṣa, todos, y entre ellos Brahmā y el Señor Śiva, se habían comportado de una forma escandalosa. Al mencionar a Brahmā, la entidad viviente más importante del mundo material, quiso dejar claro que, con excepción del Señor Viṣṇu, todos están bajo la influencia del hechizo de la energía material y del concepto corporal. Esa es la versión de Bhṛgu. Mientras abriguemos la idea de que el cuerpo es el ser, es muy difícil entender a la Superalma o a la Suprema Personalidad de Dios. Consciente de que él no era más grande que Brahmā, Bhṛgu se incluyó en la lista de ofensores. Las personas ignorantes, es decir, las almas condicionadas, no tienen más opción que aceptar la precaria situación que les impone la naturaleza material. Su único remedio es entregarse a Viṣṇu y orar siempre por Su perdón. Para obtener la liberación hay que depender exclusivamente de la misericordia sin causa del Señor, y no depender ni lo más mínimo de la propia fuerza. Esa es la posición perfecta de la persona consciente de Kṛṣṇa. El Señor es amigo de todos, pero es especialmente amistoso con el alma entregada. Por lo tanto, se trata de un proceso sencillo, en el cual el alma condicionada debe permanecer entregada al Señor; entonces, el Señor le brindará plena protección y la mantendrá fuera de las garras de la contaminación material.