Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

दक्ष उवाच
भूयाननुग्रह अहो भवता कृतो मे
दण्डस्त्वया मयि भृतो यदपि प्रलब्ध: ।
न ब्रह्मबन्धुषु च वां भगवन्नवज्ञा
तुभ्यं हरेश्च कुत एव धृतव्रतेषु ॥ १३ ॥

Text

Текст

dakṣa uvāca
bhūyān anugraha aho bhavatā kṛto me
daṇḍas tvayā mayi bhṛto yad api pralabdhaḥ
na brahma-bandhuṣu ca vāṁ bhagavann avajñā
tubhyaṁ hareś ca kuta eva dhṛta-vrateṣu
дакша ува̄ча
бхӯйа̄н ануграха ахо бхавата̄ кр̣то ме
дан̣д̣ас твайа̄ майи бхр̣то йад апи пралабдхах̣
на брахма-бандхушу ча ва̄м̇ бхагаванн аваджн̃а̄
тубхйам̇ хареш́ ча кута эва дхр̣та-вратешу

Synonyms

Пословный перевод

dakṣaḥ — King Dakṣa; uvāca — said; bhūyān — very great; anugrahaḥ — favor; aho — alas; bhavatā — by you; kṛtaḥ — done; me — upon me; daṇḍaḥ — punishment; tvayā — by you; mayi — unto me; bhṛtaḥ — done; yat api — although; pralabdhaḥ — defeated; na — neither; brahma-bandhuṣu — unto an unqualified brāhmaṇa; ca — also; vām — both of you; bhagavan — my lord; avajñā — negligence; tubhyam — of you; hareḥ ca — of Lord Viṣṇu; kutaḥ — where; eva — certainly; dhṛta-vrateṣu — one who is engaged in the performance of sacrifice.

дакшах̣ — царь Дакша; ува̄ча — сказал; бхӯйа̄н — огромная; ануграхах̣ — милость; ахо — увы; бхавата̄ — тобой; кр̣тах̣ — оказанная; ме — на меня; дан̣д̣ах̣ — наказание; твайа̄ — тобой; майи — мне; бхр̣тах̣ — наложенное; йат апи — хотя; пралабдхах̣ — побежденный; на — ни; брахма-бандхушу — к недостойному брахману; ча — также; ва̄м — вы оба; бхагаван — мой господин; аваджн̃а̄ — пренебрежение; тубхйам — тобой; харех̣ ча — Господом Вишну; кутах̣ — где; эва — конечно; дхр̣та-вратешу — к тому, кто совершает жертвоприношения.

Translation

Перевод

King Dakṣa said: My dear Lord Śiva, I committed a great offense against you, but you are so kind that instead of withdrawing your mercy, you have done me a great favor by punishing me. You and Lord Viṣṇu never neglect even useless, unqualified brāhmaṇas. Why, then, should you neglect me, who am engaged in performing sacrifices?

Царь Дакша сказал: Дорогой Господь Шива, я нанес тебе тяжкое оскорбление, но ты так добр, что не только не лишил меня своей милости, но, наоборот, оказал мне огромную услугу, проучив меня. Ты и Господь Вишну никогда не отвергаете даже никчемных, недостойных брахманов, поэтому нет ничего удивительного в том, что ты сжалился надо мной, совершающим жертвоприношения.

Purport

Комментарий

Although Dakṣa felt defeated, he knew that his punishment was simply the great mercy of Lord Śiva. He remembered that Lord Śiva and Lord Viṣṇu are never neglectful of the brāhmaṇas, even though the brāhmaṇas are sometimes unqualified. According to Vedic civilization, a descendant of a brāhmaṇa family should never be heavily punished. This was exemplified in Arjuna’s treatment of Aśvatthāmā. Aśvatthāmā was the son of a great brāhmaṇa, Droṇācārya, and in spite of his having committed the great offense of killing all the sleeping sons of the Pāṇḍavas, for which he was condemned even by Lord Kṛṣṇa, Arjuna excused him by not killing him because he happened to be the son of a brāhmaṇa. The word brahma-bandhuṣu used here is significant. Brahma-bandhu means a person who is born of a brāhmaṇa father but whose activities are not up to the standard of the brāhmaṇas. Such a person is not a brāhmaṇa but a brahma-bandhu. Dakṣa proved himself to be a brahma-bandhu. He was born of a great brāhmaṇa father, Lord Brahmā, but his treatment of Lord Śiva was not exactly brahminical; therefore he admitted that he was not a perfect brāhmaṇa. Lord Śiva and Lord Viṣṇu, however, are affectionate even to an imperfect brāhmaṇa. Lord Śiva punished Dakṣa not as one does his enemy; rather, he punished Dakṣa just to bring him to his senses, so that he would know that he had done wrong. Dakṣa could understand this, and he acknowledged the great mercy of Lord Kṛṣṇa and Lord Śiva towards the fallen brāhmaṇas, including even himself. Although he was fallen, his vow was to execute the sacrifice, as is the duty of brāhmaṇas, and thus he began his prayers to Lord Śiva.

Хотя Дакша чувствовал себя побежденным, он понимал, что, наказав его, Господь Шива проявил к нему великую милость. Он вспомнил, что Господь Шива и Господь Вишну никогда не отвергают брахманов, даже если эти брахманы не имеют соответствующих качеств. По ведическим обычаям, людей, родившихся в семье брахманов, нельзя сурово наказывать. Примером этого служит то, как Арджуна обошелся с Ашваттхамой. Ашваттхама был сыном великого брахмана, Дроначарьи, и, хотя он совершил тяжкое преступление, убив всех сыновей Пандавов, когда те спали, за что его осудил даже Господь Кришна, Арджуна пощадил Ашваттхаму и не стал его убивать, потому что он был сыном брахмана. В этом стихе следует обратить внимание на слово брахма-бандхушу. Словом брахма-бандху называют того, кто родился в семье брахмана, но ведет себя не так, как полагается брахману. Такого человека нужно считать не брахманом, а брахма-бандху. Дакша проявил себя как брахма-бандху. Он был сыном великого брахмана, Господа Брахмы, однако по отношению к Господу Шиве он повел себя не так, как подобает брахману, поэтому он признает здесь, что не является настоящим брахманом. Однако Господь Шива и Господь Вишну благосклонно относятся даже к несовершенным брахманам. Господь Шива наказал Дакшу не так, как наказывают врага или противника. Он сделал это, чтобы привести его в чувство и помочь ему осознать свои ошибки. Дакша понял это, и потому здесь благодарит Господа Кришну и Господа Шиву за их благосклонность к падшим брахманам, включая его самого. Но хотя он и был падшим брахманом, в его обязанности как брахмана входило совершение жертвоприношений. Он должен был завершить свое жертвоприношение и потому начал возносить молитвы Господу Шиве.