Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥

Text

Текст

na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
на ваи сата̄м̇ твач-чаран̣а̄рпита̄тмана̄м̇
бхӯтешу сарвешв абхипаш́йата̄м̇ тава
бхӯта̄ни ча̄тманй апр̣тхаг-дидр̣кшата̄м̇
пра̄йен̣а рошо ’бхибхавед йатха̄ паш́ум

Synonyms

Пословный перевод

na — not; vai — but; satām — of the devotees; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām — of those who are completely surrendered at your lotus feet; bhūteṣu — among living entities; sarveṣu — all varieties; abhipaśyatām — perfectly seeing; tava — your; bhūtāni — living entities; ca — and; ātmani — in the Supreme; apṛthak — nondifferent; didṛkṣatām — those who see like that; prāyeṇa — almost always; roṣaḥ — anger; abhibhavet — takes place; yathā — exactly like; paśum — the animals.

на—не; ваи—но; сата̄м—преданных; тват-чаран̣а-арпита-а̄тмана̄м—тех, кто полностью предался твоим лотосным стопам; бхӯтешу—среди живых существ; сарвешу—всех видов; абхипаш́йата̄м—совершенное видение; тава—твое; бхӯта̄ни—живые существа; ча—и; а̄тмани—во Всевышнем; апр̣тхак—неотличный; дидр̣кшата̄м—те, кто так видит; пра̄йен̣а—почти всегда; рошах̣— гнев; абхибхавет—случается; йатха̄—в точности как; паш́ум— животные.

Translation

Перевод

My dear Lord, devotees who have fully dedicated their lives unto your lotus feet certainly observe your presence as Paramātmā in each and every being, and as such they do not differentiate between one living being and another. Such persons treat all living entities equally. They never become overwhelmed by anger like animals, who can see nothing without differentiation.

О Господь, преданные, посвятившие свою жизнь служению твоим лотосным стопам, видят тебя в форме Параматмы в каждом существе, поэтому они не отдают предпочтения одним живым существам перед другими. Такие преданные одинаково относятся ко всем живым существам. Они никогда не поддаются гневу, в отличие от животных, которые не могут не видеть различий между живыми существами.

Purport

Комментарий

When the Supreme Personality of Godhead becomes angry or kills a demon, materially this may appear unfavorable, but spiritually it is a blissful blessing upon him. Therefore pure devotees do not make any distinction between the Lord’s anger and His blessings. They see both with reference to the Lord’s behavior with others and themselves. A devotee does not find fault with the behavior of the Lord in any circumstances.

Когда Верховный Господь гневается на кого- нибудь или убивает демона, то с материальной точки зрения это может показаться проявлением неблагосклонности Господа, но в духовном отношении это приносит такому живому существу великое благо. Поэтому чистые преданные не видят разницы между гневом Господа и Его милостью. Они понимают, что, как бы ни проявлялось отношение Господа, Он желает добра как им, так и другим людям. Что бы ни случилось, преданный не станет роптать на Господа или обвинять Его в несправедливости.