Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: ।
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥

Text

Texto

tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā
tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — you; eva — certainly; bhagavan — O my lord; etat — this; śiva-śaktyoḥ — being situated in your auspicious energy; svarūpayoḥ — by your personal expansion; viśvam — this universe; sṛjasi — create; pāsi — maintain; atsi — annihilate; krīḍan — working; ūrṇa-paṭaḥ — spider’s web; yathā — just like.

tvam — tú; eva — ciertamente; bhagavan — ¡oh, mi Señor!; etat — este; śiva-śaktyoḥ — estando situado en tu auspiciosa energía; svarūpayoḥ — mediante tu expansión personal; viśvam — este universo; sṛjasi — creas; pāsi — mantienes; atsi — aniquilas; krīḍan — actuando; ūrṇa-paṭaḥ — telaraña; yathā — como.

Translation

Traducción

My dear lord, you create this cosmic manifestation, maintain it, and annihilate it by expansion of your personality, exactly as a spider creates, maintains and winds up its web.

Mi querido señor, tú creas, mantienes y aniquilas la manifestación cósmica mediante la expansión de tu persona, exactamente como una araña crea, mantiene y retrae su tela.

Purport

Significado

In this verse the word śiva-śakti is significant. Śiva means “auspicious,” and śakti means “energy.” There are many types of energies of the Supreme Lord, and all of them are auspicious. Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara are called guṇa-avatāras, or incarnations of material qualities. In the material world we compare these different incarnations from different angles of vision, but since all of them are expansions of the supreme auspicious, all of them are auspicious, although sometimes we consider one quality of nature to be higher or lower than another. The mode of ignorance, or tamo-guṇa, is considered very much lower than the others, but in the higher sense it is also auspicious. The example may be given herein that the government has both an educational department and criminal department. An outsider may consider the criminal department inauspicious, but from the government’s point of view it is as important as the education department, and therefore the government finances both departments equally, without discrimination.

En este verso es significativa la palabra śiva-śakti. Śiva significa «auspicioso» y śakti significa «energía». El Señor Supremo tiene energías de muchos tipos, y todas ellas son auspiciosas. Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara reciben el nombre de guṇa-avatāras, o encarnaciones de las cualidades materiales. En el mundo material comparamos esas encarnaciones entre sí desde distintos puntos de vista, pero, como expansiones del supremamente auspicioso, todas ellas son auspiciosas, aunque a veces consideremos que una cualidad de la naturaleza es superior o inferior a otra. Se considera que tamo-guṇa, la modalidad de la ignorancia, es muy inferior a las demás, pero si aplicamos un criterio superior, también es auspiciosa. Con respecto a esto, podemos citar el ejemplo del gobierno, que tiene un ministerio de prisiones y un ministerio de educación. Desde fuera, podría parecer que el ministerio de prisiones no es auspicioso, pero desde el punto de vista del gobierno, es tan importante como el ministerio de educación; por esa razón, a la hora de asignar presupuestos, el gobierno no tiene preferencia por ninguno de los dos.