Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि ।
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥

Text

Texto

tad ākarṇya vibhuḥ prāha
tejīyasi kṛtāgasi
kṣemāya tatra sā bhūyān
na prāyeṇa bubhūṣatām
tad ākarṇya vibhuḥ prāha
tejīyasi kṛtāgasi
kṣemāya tatra sā bhūyān
na prāyeṇa bubhūṣatām

Synonyms

Palabra por palabra

tat — the events related by the demigods and the others; ākarṇya — after hearing; vibhuḥ — Lord Brahmā; prāha — replied; tejīyasi — a great personality; kṛta-āgasi — has been offended; kṣemāya — for your happiness; tatra — in that way; — that; bhūyāt na — is not conducive; prāyeṇa — generally; bubhūṣatām — desire to exist.

tat — los sucesos relatados por los semidioses y demás; ākarṇya — después de escuchar; vibhuḥ — el Señor Brahmā; prāha — respondió; tejīyasi — una gran personalidad; kṛta-āgasi — ha sido ofendida; kṣemāya — para su felicidad; tatra — de esa manera; — eso; bhūyāt na — no es favorable; prāyeṇa — por lo general; bubhūṣatām — deseo de existir.

Translation

Traducción

When Lord Brahmā heard everything from the demigods and the members who had attended the sacrifice, he replied: You cannot be happy in executing a sacrifice if you blaspheme a great personality and thereby offend his lotus feet. You cannot have happiness in that way.

El Señor Brahmā, después de escuchar el relato que los semidioses y asistentes al sacrificio hicieron de todo lo ocurrido, respondió: Un sacrificio en el que blasfeman contra una persona excelsa, ofendiendo sus pies de loto, nunca les puede traer felicidad. No podrán ser felices de esa manera.

Purport

Significado

Lord Brahmā explained to the demigods that although Dakṣa wanted to enjoy the results of fruitive sacrificial activities, it is not possible to enjoy when one offends a great personality like Lord Śiva. It was good for Dakṣa to have died in the fight because if he had lived he would have committed such offenses at the lotus feet of great personalities again and again. According to Manu’s law, when a person commits murder, punishment is beneficial for him because if he is not killed he might commit more and more murders and therefore be entangled in his future lives for having killed so many persons. Therefore the king’s punishment of a murderer is appropriate. lf those who are extremely offensive are killed by the grace of the Lord, that is good for them. In other words, Lord Brahmā explained to the demigods that it was good for Dakṣa to have been killed.

El Señor Brahmā explicó a los semidioses que Dakṣa deseaba disfrutar de los resultados de sus actividades de sacrificio fruitivo, pero que ese disfrute es imposible cuando se ofende a una gran personalidad como el Señor Śiva. Para Dakṣa era bueno haber muerto en la lucha, pues si hubiera vivido, no habría dejado de cometer ofensas contra los pies de loto de grandes personalidades una y otra vez. Según la ley de Manu, el castigo que se aplica a la persona que ha cometido asesinato es beneficioso para ella, pues, si no se le aplicase la pena de muerte, podría seguir cometiendo asesinatos, y tantas muertes le crearían un gran enredo en sus vidas futuras. Por esa razón, es conveniente que los asesinos sufran el castigo del rey. Cuando alguien que es extremadamente ofensivo y, por la gracia del Señor, es castigado con la muerte, eso es bueno para él. En otras palabras, el Señor Brahmā explicó a los semidioses que para Dakṣa era bueno haber recibido aquel castigo.