Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

rakta-kaṇṭha-khagānīka-
svara-maṇḍita-ṣaṭpadam
kalahaṁsa-kula-preṣṭhaṁ
kharadaṇḍa-jalāśayam
rakta-kaṇṭha-khagānīka-
svara-maṇḍita-ṣaṭpadam
kalahaṁsa-kula-preṣṭhaṁ
kharadaṇḍa-jalāśayam

Synonyms

Synonyma

rakta — reddish; kaṇṭha — necks; khaga-anīka — of many birds; svara — with the sweet sounds; maṇḍita — decorated; ṣaṭ-padam — bees; kalahaṁsa-kula — of groups of swans; preṣṭham — very dear; khara-daṇḍa — lotus flowers; jala-āśayam — lakes.

rakta — načervenalé; kaṇṭha — krky; khaga-anīka — mnoha ptáků; svara — krásným zpěvem; maṇḍita — ozdobené; ṣaṭ-padam — včely; kalahaṁsa-kula — hejnům labutí; preṣṭham — velice milé; khara-daṇḍa — lotosy; jala-āśayam — jezera.

Translation

Překlad

In that celestial forest there were many birds whose necks were colored reddish and whose sweet sounds mixed with the humming of the bees. The lakes were abundantly decorated with crying swans as well as strong-stemmed lotus flowers.

Tento nebeský les byl plný ptáků s načervenalými krky, jejichž líbezný zpěv se mísil se sladkým bzučením včel. Lotosy se silnými stvoly zdobily jezera, kde plavala hejna křičících labutí.

Purport

Význam

The beauty of the forest was intensified by the presence of various lakes. It is described herein that the lakes were decorated with lotus flowers and with swans who played and sang with the birds and the humming bees. Considering all these attributes, one can imagine how beautiful this spot was and how much the demigods passing through enjoyed the atmosphere. There are many paths and beautiful spots created by man on this planet earth, but none of them can surpass those of Kailāsa, as they are described in these verses.

Půvab lesa zvyšovala četná jezera, na nichž se skvěly lotosy a plavaly labutě, které si hrály a zpívaly společně s ostatními ptáky a bzučícími včelami. Na základě všech těchto údajů si můžeme udělat představu o kráse tohoto místa a o tom, jak polobozi, kteří přes ně cestovali, vychutnávali jeho atmosféru. Na Zemi je mnoho parků a krásných míst stvořených lidskou rukou, ale žádné z nich nepřekoná krásu Kailāsu, popsanou v těchto verších.