Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam
та̄ра-хема-маха̄ратна
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄м
джушт̣а̄м̇ пун̣йаджана-стрӣбхир
йатха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам

Synonyms

Пословный перевод

tāra-hema — of pearls and gold; mahā-ratna — valuable jewels; vimāna — of airplanes; śata — with hundreds; saṅkulām — crowded; juṣṭām — occupied, enjoyed; puṇyajana-strībhiḥ — by the wives of the Yakṣas; yathā — as; kham — the sky; sa-taḍit-ghanam — with the lightning and the clouds.

та̄ра-хема — жемчуга и золота; маха̄-ратна — драгоценные камни; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — тысячами; сан̇кула̄м — наполненный; джушт̣а̄м — были поглощены, наслаждались; пун̣йаджана-стрӣбхих̣ — женами якшей; йатха̄ — как; кхам — небо; са- тад̣ит-гханам — молнией и облаками.

Translation

Перевод

The airplanes of the heavenly denizens are bedecked with pearls, gold and many valuable jewels. The heavenly denizens are compared to clouds in the sky decorated with occasional flashes of electric lightning.

Воздушные корабли небожителей украшены жемчугом, золотом и драгоценными камнями. А сами обитатели небес похожи на облака, проплывающие по небу, которое украшают внезапные вспышки молний, озаряющие весь небосклон.

Purport

Комментарий

The airplanes described in this verse are different from the airplanes of which we have experience. In the Śrīmad-Bhāgavatam and all the Vedic literatures, there are many descriptions of vimāna, which means “airplanes.” On different planets there are different kinds of airplanes. On this gross planet earth, there are airplanes run by machine, but on other planets the airplanes are run not by machine but by mantric hymns. They are also used especially for enjoyment by the denizens of the heavenly planets so that they can go from one planet to another. On other planets which are called Siddhalokas, the denizens can travel from one planet to another without airplanes. The beautiful airplanes from the heavenly planets are compared here to the sky because they fly in the sky; the passengers are compared to the clouds. The beautiful damsels, the wives of the denizens of the heavenly planets, are compared to lightning. In summation, the airplanes with their passengers which came from higher planets to Kailāsa were very pleasant to look at.

Воздушные корабли, описанные в этом стихе, отличаются от самолетов, которые известны нам. В ведических произведениях, и в частности в «Шримад-Бхагаватам», часто приводятся описания виманов (воздушных кораблей). Воздушные корабли, которыми пользуются обитатели разных планет вселенной, отличаются друг от друга. Примитивные земные самолеты поднимаются в воздух с помощью механических моторов, но на других планетах воздушные корабли не имеют двигателей, они перемещаются в пространстве с помощью мантр. Обитатели райских планет используют воздушные корабли в основном для развлечения, путешествуя на них с одной планеты на другую. Обитатели же планет, которые называются Сиддхалоками, могут перелетать с одной планеты на другую без помощи летательных аппаратов. Чудесные воздушные корабли, на которых летают обитатели райских планет, сравниваются здесь с небом, так как они летают по небу, их пассажиры сравниваются с облаками, а прекрасные жены небожителей — с молниями. Иначе говоря, воздушные корабли с их пассажирами, прилетевшие на Кайласу с высших планет, представляли собой на редкость красивое зрелище.