Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥

Text

Texto

tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam
tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam

Synonyms

Palabra por palabra

tāra-hema — of pearls and gold; mahā-ratna — valuable jewels; vimāna — of airplanes; śata — with hundreds; saṅkulām — crowded; juṣṭām — occupied, enjoyed; puṇyajana-strībhiḥ — by the wives of the Yakṣas; yathā — as; kham — the sky; sa-taḍit-ghanam — with the lightning and the clouds.

tāra-hema — de perlas y oro; mahā-ratna — piedras preciosas; vimāna — de aviones; śata — con cientos; saṅkulām — poblado; juṣṭām — ocupado, disfrutado; puṇyajana-strībhiḥ — por las esposas de los yakṣas; yathā — como; kham — el cielo; sa-taḍit-ghanam — con los relámpagos y las nubes.

Translation

Traducción

The airplanes of the heavenly denizens are bedecked with pearls, gold and many valuable jewels. The heavenly denizens are compared to clouds in the sky decorated with occasional flashes of electric lightning.

Los aviones de los habitantes del cielo están adornados con perlas, oro y muchas piedras preciosas. Los habitantes celestiales son comparables a las nubes del cielo, decoradas ocasionalmente con el destello de relámpagos.

Purport

Significado

The airplanes described in this verse are different from the airplanes of which we have experience. In the Śrīmad-Bhāgavatam and all the Vedic literatures, there are many descriptions of vimāna, which means “airplanes.” On different planets there are different kinds of airplanes. On this gross planet earth, there are airplanes run by machine, but on other planets the airplanes are run not by machine but by mantric hymns. They are also used especially for enjoyment by the denizens of the heavenly planets so that they can go from one planet to another. On other planets which are called Siddhalokas, the denizens can travel from one planet to another without airplanes. The beautiful airplanes from the heavenly planets are compared here to the sky because they fly in the sky; the passengers are compared to the clouds. The beautiful damsels, the wives of the denizens of the heavenly planets, are compared to lightning. In summation, the airplanes with their passengers which came from higher planets to Kailāsa were very pleasant to look at.

Los aviones que se describen en este verso no son como los que nosotros estamos acostumbrados a ver. En el Śrīmad-Bhāgavatam y demás Escrituras védicas abundan las descripciones de los vimāna, «aviones». Cada planeta tiene sus propios modelos de aviones. Los aviones de la Tierra, siendo un planeta menos sutil, funcionan a motor, pero en otros planetas los aviones no usan motor, sino que funcionan con himnos mántricos. Los habitantes de los planetas celestiales los utilizan principalmente como objetos de recreo, para poder ir de un planeta a otro. En otros planetas, denominados Siddhalokas, los habitantes pueden hacer viajes interplanetarios sin necesidad de aviones. En este verso se dice que los bonitos aviones de los planetas celestiales son como el cielo, pues vuelan por el cielo; sus pasajeros son como las nubes, y las hermosas muchachas, las esposas de los habitantes de los planetas superiores, son como los relámpagos. En pocas palabras, el aspecto de los aviones con pasajeros que iban a Kailāsa desde los planetas superiores era muy agradable.