Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥

Text

Текст

yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ
йайос тат-сна̄на-вибхрашт̣а
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣шо ’пи пибантй амбхах̣
па̄йайанто гаджа̄ гаджӣх̣

Synonyms

Пословный перевод

yayoḥ — in both of which rivers; tat-snāna — by the bathing of them (the damsels of the heavenly planets); vibhraṣṭa — fallen off; nava — fresh; kuṅkuma — with kuṅkuma powder; piñjaram — yellow; vitṛṣaḥ — not being thirsty; api — even; pibanti — drink; ambhaḥ — the water; pāyayantaḥ — causing to drink; gajāḥ — the elephants; gajīḥ — the female elephants.

йайох̣ — в обеих этих реках; тат-сна̄на — из-за того, что они (женщины с райских планет) искупались там; вибхрашт̣а — осыпавшимся; нава — свежим; кун̇кума — порошком кункумы; пин̃джарам — желтую; витр̣шах̣ — не испытывающие жажды; апи — даже; пибанти — пьют; амбхах̣ — эту воду; па̄йайантах̣ — побуждающий пить; гаджа̄х̣ — эти слоны; гаджӣх̣ — эти слонихи.

Translation

Перевод

After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuṅkuma from their bodies. Thus the elephants come to bathe there with their wives, the she-elephants, and they also drink the water, although they are not thirsty.

После того как женщины с райских планет искупаются в реке, вода в ней становится желтой и душистой от кункумы, смытой с их тел. Привлеченные этим запахом, к реке приходят слоны со слонихами. Они купаются в ней и пьют из нее, хотя их и не мучит жажда.