Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥

Text

Texto

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām
prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

Synonyms

Palabra por palabra

prasūti-miśrāḥ — headed by Prasūti; striyaḥ — the women; udvigna-cittāḥ — being very anxious; ūcuḥ — said; vipākaḥ — the resultant danger; vṛjinasya — of the sinful activity; eva — indeed; tasya — his (Dakṣa’s); yat — because; paśyantīnām — who were looking on; duhitṝṇām — of her sisters; prajeśaḥ — the lord of the created beings (Dakṣa); sutām — his daughter; satīm — Satī; avadadhyau — insulted; anāgām — completely innocent.

prasūti-miśrāḥ — encabezadas por Prasūti; striyaḥ — las mujeres; udvigna-cittāḥ — presas de la angustia; ūcuḥ — dijeron; vipākaḥ — el peligro resultante; vṛjinasya — de la actividad pecaminosa; eva — en verdad; tasya — suya (de Dakṣa); yat — porque; paśyantīnām — que estaban mirando; duhitṝṇām — de sus hermanas; prajeśaḥ — el señor de los seres creados (Dakṣa); sutām — a su hija; satīm — Satī; avadadhyau — insultó; anāgām — completamente inocente.

Translation

Traducción

Prasūti, the wife of Dakṣa, along with the other women assembled, became very anxious and said: This danger has been created by Dakṣa because of the death of Satī, who, even though completely innocent, quit her body as her sisters looked on.

Junto con las demás mujeres allí reunidas, Prasūti, la esposa de Dakṣa, presa de la angustia, dijo: Este peligro lo ha creado Dakṣa debido a la muerte de Satī, que, a pesar de que era completamente inocente, abandonó el cuerpo en presencia de sus hermanas.

Purport

Significado

Prasūti, being a softhearted woman, could immediately understand that the imminent danger approaching was due to the impious activity of hardhearted Prajāpati Dakṣa. He was so cruel that he would not save her youngest daughter, Satī, from the act of committing suicide in the presence of her sisters. Satī’s mother could understand how much Satī had been pained by the insult of her father. Satī had been present along with the other daughters, and Dakṣa had purposely received all of them but her because she happened to be the wife of Lord Śiva. This consideration convinced the wife of Dakṣa of the danger which was now ahead, and thus she knew that Dakṣa must be prepared to die for his heinous act.

Prasūti, como mujer de buen corazón, enseguida pudo entender que el inminente peligro que se acercaba se debía a la actividad impía de Prajāpati Dakṣa, cuyo corazón era duro como la piedra. Era tan cruel que no impidió el suicidio de su hija menor, Satī, en presencia de sus hermanas. La madre de Satī pudo entender lo mucho que le había dolido a Satī el insulto de su padre. Satī acudió a la casa de su padre al igual que todas sus hermanas, y Dakṣa, a propósito, las recibió a todas menos a ella, porque resultaba ser la esposa del Señor Śiva. Pensando en eso, la esposa de Dakṣa se convenció de que corrían peligro, y entendió que Dakṣa debía prepararse a morir por la atrocidad que había cometido.