Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव:
प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: ।
गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो
लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥

Text

Текст

vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate
ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате

Synonyms

Пословный перевод

vātāḥ — the winds; na vānti — are not blowing; na — not; hi — because; santi — are possible; dasyavaḥ — plunderers; prācīna-barhiḥ — old King Barhi; jīvati — is living; ha — still; ugra-daṇḍaḥ — who would sternly punish; gāvaḥ — the cows; na kālyante — are not being driven; idam — this; kutaḥ — from where; rajaḥ — dust; lokaḥ — the planet; adhunā — now; kim — is it; pralayāya — for dissolution; kalpate — to be considered ready.

ва̄та̄х̣—ветры; на ва̄нти—не дуют; на—не; хи—потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна-бархих̣ — старый царь Бархи; джӣвати—живет; ха—до сих пор; угра-дан̣д̣ах̣— тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣—коровы; на ка̄лйанте—которых не гонят; идам—это; кутах̣—откуда; раджах̣—пыль; локах̣—планета; адхуна̄—сейчас; ким—это есть; пралайа̄йа—для разрушения; калпате—считаться готовым.

Translation

Перевод

Conjecturing on the origin of the storm, they said: There is no wind blowing, and no cows are passing, nor is it possible that this dust storm could be raised by plunderers, for there is still the strong King Barhi, who would punish them. Where is this dust storm blowing from? Is the dissolution of the planet now to occur?

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

Purport

Комментарий

Specifically significant in this verse is prācīna-barhir jīvati. The king of that part of the land was known as Barhi, and although he was old, he was still living, and he was a very strong ruler. Thus there was no possibility of an invasion by thieves and plunderers. Indirectly it is stated here that thieves, plunderers, rogues and unwanted population can exist only in a state or kingdom where there is no strong ruler. When, in the name of justice, thieves are allowed liberty, the state and kingdom are disturbed by such plunderers and unwanted population. The dust storm created by the soldiers and assistants of Lord Śiva resembled the situation at the time of the dissolution of this world. When there is a need for the dissolution of the material creation, this function is conducted by Lord Śiva. Therefore the situation now created by him resembled the dissolution of the cosmic manifestation.

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.