Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

तैरलातायुधै: सर्वे प्रमथा: सहगुह्यका: ।
हन्यमाना दिशो भेजुरुशद्‌भिर्ब्रह्मतेजसा ॥ ३४ ॥

Text

Текст

tair alātāyudhaiḥ sarve
pramathāḥ saha-guhyakāḥ
hanyamānā diśo bhejur
uśadbhir brahma-tejasā
таир ала̄та̄йудхаих̣ сарве
праматха̄х̣ саха-гухйака̄х̣
ханйама̄на̄ диш́о бхеджур
уш́адбхир брахма-теджаса̄

Synonyms

Пословный перевод

taiḥ — by them; alāta-āyudhaiḥ — with weapons of firebrands; sarve — all; pramathāḥ — the ghosts; saha-guhyakāḥ — along with the Guhyakas; hanyamānāḥ — being attacked; diśaḥ — in different directions; bhejuḥ — fled; uśadbhiḥ — glowing; brahma-tejasā — by brahminical power.

таих̣ — ими; ала̄та-а̄йудхаих̣ — с оружием, которым служили головни; сарве — все; праматха̄х̣ — духи; саха-гухйака̄х̣ — вместе с гухьяками; ханйама̄на̄х̣ — атакованные; диш́ах̣ — в разные стороны; бхеджух̣ — разбежались; уш́адбхих̣ — сияющими; брахма-теджаса̄ — брахманической силой.

Translation

Перевод

When the Ṛbhu demigods attacked the ghosts and Guhyakas with half-burned fuel from the yajña fire, all these attendants of Satī fled in different directions and disappeared. This was possible simply because of brahma-tejas, brahminical power.

Когда полубоги Рибху напали на духов и гухьяков, держа в руках головни из жертвенного костра, свита Сати в ужасе разбежалась. Таково могущество брахма-теджаса, брахманической силы.

Purport

Комментарий

The word brahma-tejasā, used in this verse, is significant. In those days, brāhmaṇas were so powerful that simply by desiring and by chanting a Vedic mantra, they could accomplish very wonderful effects. But in the present age of degradation there are no such brāhmaṇas. According to the Pāñcarātrika system, in this age the entire population is supposed to consist of śūdras because the brahminical culture has been lost. But if anyone displays the signs of understanding Kṛṣṇa consciousness, he should be accepted, according to Vaiṣṇava smṛti regulations, as a prospective brāhmaṇa and should be given all facilities to achieve the highest perfection. The most magnanimous gift of Lord Caitanya’s is that the highest perfection of life is available in this fallen age if one simply adopts the process of chanting Hare Kṛṣṇa, which is able to bring about the fulfillment of all activities in self-realization.

В этом стихе следует обратить внимание на слово брахма-теджаса̄. В те времена брахманы были так могущественны, что могли творить чудеса, просто пожелав того и произнеся ведическую мантру. Однако в наш век, век упадка и деградации, таких брахманов больше не осталось. Согласно «Панчаратра-смрити», все люди, рожденные в этот век, принадлежат к шудрам, потому что брахманическая культура полностью утрачена. Однако если кто-то проявляет интерес к сознанию Кришны, то, в соответствии с правилами вайшнавских смрити, такого человека следует считать кандидатом в брахманы, и ему необходимо предоставить все возможности для достижения высшего совершенства. В этот век деградации человек может достичь высшего совершенства, просто повторяя Харе Кришна. Одного этого вполне достаточно для того, чтобы достичь всех результатов, к которым проводит практика прочих методов самоосознания — таков бесценный дар, принесенный людям этого века Господом Чайтаньей.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Satī Quits Her Body.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сати оставляет тело».