Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

एवं स्वदेहं महतां महीयसा
मुहु: समारोपितमङ्कमादरात् ।
जिहासती दक्षरुषा मनस्विनी
दधार गात्रेष्वनिलाग्निधारणाम् ॥ २६ ॥

Text

Texto

evaṁ sva-dehaṁ mahatāṁ mahīyasā
muhuḥ samāropitam aṅkam ādarāt
jihāsatī dakṣa-ruṣā manasvinī
dadhāra gātreṣv anilāgni-dhāraṇām
evaṁ sva-dehaṁ mahatāṁ mahīyasā
muhuḥ samāropitam aṅkam ādarāt
jihāsatī dakṣa-ruṣā manasvinī
dadhāra gātreṣv anilāgni-dhāraṇām

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; sva-deham — her own body; mahatām — of the great saints; mahīyasā — most worshipful; muhuḥ — again and again; samāropitam — seated; aṅkam — on the lap; ādarāt — respectfully; jihāsatī — wishing to give up; dakṣa-ruṣā — due to anger towards Dakṣa; manasvinī — voluntarily; dadhāra — placed; gātreṣu — on the limbs of the body; anila-agni-dhāraṇām — meditation on the fire and air.

evam — de este modo; sva-deham — su propio cuerpo; mahatām — de los grandes santos; mahīyasā — muy adorable; muhuḥ — una y otra vez; samāropitam — sentada; aṅkam — en el regazo; ādarāt — respetuosamente; jihāsatī — deseando abandonar; dakṣa-ruṣā — por la ira que sentía contra Dakṣa; manasvinī — voluntariamente; dadhāra — situó; gātreṣu — en los miembros del cuerpo; anila-agni-dhāraṇām — meditación en el fuego y el aire.

Translation

Traducción

Thus, in order to give up her body, which had been so respectfully and affectionately seated on the lap of Lord Śiva, who is worshiped by great sages and saints, Satī, due to anger towards her father, began to meditate on the fiery air within the body.

Fue así como, para abandonar su cuerpo, el mismo cuerpo que se había sentado respetuosa y afectuosamente en el regazo del Señor Śiva, a quien adoran los grandes sabios y santos, Satī, debido a la ira que su padre le inspiraba, comenzó a meditar en el aire ardiente del interior del cuerpo.

Purport

Significado

Lord Śiva is described herein as the best of all great souls. Although Satī’s body was born of Dakṣa, Lord Śiva used to adore her by sitting her on his lap. This is considered a great token of respect. Thus Satī’s body was not ordinary, but still she decided to give it up because it was the source of unhappiness because of its connection with Dakṣa. This severe example set by Satī is to be followed. One should be extremely careful about associating with persons who are not respectful to the higher authorities. It is therefore instructed in the Vedic literature that one should always be free from the association of atheists and nondevotees and should try to associate with devotees, for by the association of a devotee one can be elevated to the platform of self-realization. This injunction is stressed in many places in Śrīmad-Bhāgavatam; if one wants to be liberated from the clutches of material existence, then one has to associate with great souls, and if one wants to continue one’s material existential life, then one may associate with persons who are materialistic. The materialistic way of life is based on sex life. Thus both becoming addicted to sex life and associating with persons who are addicted to sex life are condemned in the Vedic literature because such association will simply interfere with one’s spiritual progress. However, association with great personalities, devotees who are great souls, will elevate one to the spiritual platform. Satīdevī decided to quit the body she had obtained from Dakṣa’s body, and she wanted to transfer herself to another body so that she might have completely uncontaminated association with Lord Śiva. Of course, it is understood that in her next life she would take birth as the daughter of the Himālayas, Pārvatī, and then she would again accept Lord Śiva as her husband. Satī and Lord Śiva are eternally related; even after she changes her body, their relationship is never broken.

En este verso se describe al Señor Śiva como «la mejor de todas las grandes almas». A pesar de que el cuerpo de Satī había nacido de Dakṣa, el Señor Śiva solía adorarla sentándola en su regazo, gesto que se considera una gran muestra de respeto. De modo que el de Satī no era un cuerpo corriente; pero ella, a pesar de todo, decidió abandonarlo, pues estaba vinculado a Dakṣa, y por lo tanto, era una fuente de desdichas. Este ejemplo riguroso dado por Satī es digno de ser seguido. Hay que ser muy prudente en lo tocante a la relación con personas que no sean respetuosas con las autoridades superiores. Por consiguiente, en las Escrituras védicas se enseña que siempre hay que estar libre de la relación con ateos y no devotos, y que siempre hay que tratar de relacionarse con devotos, pues esa relación puede elevarnos al plano de la autorrealización. Ese mismo mandamiento se repite en muchos pasajes del Śrīmad-Bhāgavatam; quien desee liberarse de las garras de la existencia material, tiene que relacionarse con grandes almas, y quien desee continuar su vida en la existencia material, puede relacionarse con personas materialistas. El modo de vida materialista se basa en la vida sexual. Por esa razón, las Escrituras védicas rechazan tanto la adicción a la vida sexual como la relación con personas adictas a ella, pues esa relación no hará más que entorpecer el progreso espiritual de la persona. Sin embargo, quien se relacione con grandes personalidades, con devotos que sean grandes almas, se elevará al plano espiritual. Satīdevī decidió abandonar el cuerpo que había obtenido de Dakṣa, y quiso pasar a otro, en el cual pudiera tener con el Señor Śiva una relación completamente libre de contaminación. Por supuesto, se sabe que en su siguiente vida nacería como Pārvatī, la hija de los Himālayas, y que aceptaría de nuevo al Señor Śiva por esposo. La relación entre Satī y el Señor Śiva es eterna; su relación no se rompe ni siquiera cuando ella cambia de cuerpo.