Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

गोत्रं त्वदीयं भगवान्वृषध्वजो
दाक्षायणीत्याह यदा सुदुर्मना: ।
व्यपेतनर्मस्मितमाशु तदाऽहं
व्युत्स्रक्ष्य एतत्कुणपं त्वदङ्गजम् ॥ २३ ॥

Text

Verš

gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam
gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam

Synonyms

Synonyma

gotram — family relationship; tvadīyam — your; bhagavān — the possessor of all opulences; vṛṣadhvajaḥ — Lord Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (the daughter of Dakṣa); iti — thus; āha — calls; yadā — when; sudurmanāḥ — very morose; vyapeta — disappear; narma-smitam — my jolliness and smile; āśu — immediately; tadā — then; aham — I; vyutsrakṣye — I shall give up; etat — this (body); kuṇapam — dead body; tvat-aṅga-jam — produced from your body.

gotram — příbuzenský vztah; tvadīyam — tvůj; bhagavān — vlastník všeho bohatství; vṛṣadhvajaḥ — Pán Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (dcera Dakṣi); iti — tak; āha — oslovuje; yadā — když; sudurmanāḥ — velmi zasmušilá; vyapeta — vytratí se; narma-smitam — moje radost a úsměv; āśu — ihned; tadā — poté; aham — já; vyutsrakṣye — vzdám se; etat — tohoto (těla); kuṇapam — mrtvé tělo; tvat-aṅga-jam — stvořené z tvého těla.

Translation

Překlad

Because of our family relationship, when Lord Śiva addresses me as Dākṣāyaṇī I at once become morose, and my jolliness and my smile at once disappear. I feel very much sorry that my body, which is just like a bag, has been produced by you. I shall therefore give it up.

Když mě Pán Śiva vzhledem k našemu příbuzenskému vztahu oslovuje jako Dākṣāyaṇī, jsem hned zasmušilá a má radostná nálada a úsměv se vytratí. Velmi mě mrzí, že toto tělo, které je jako pytel, jsi mi dal ty. Proto se ho vzdám.

Purport

Význam

The word dākṣāyaṇī means “the daughter of King Dakṣa.” Sometimes, when there was relaxed conversation between husband and wife, Lord Śiva used to call Satī “the daughter of King Dakṣa,” and because this very word reminded her about her family relationship with King Dakṣa, she at once became ashamed because Dakṣa was an incarnation of all offenses. Dakṣa was the embodiment of envy, for he unnecessarily blasphemed a great personality, Lord Śiva. Simply upon hearing the word dākṣāyaṇī, she felt afflicted because of reference to the context because her body was the symbol of all the offensiveness with which Dakṣa was endowed. Since her body was constantly a source of unhappiness, she decided to give it up.

Slovo dākṣāyaṇī znamená “dcera krále Dakṣi”. Pán Śiva někdy při neformálních manželských hovorech oslovoval Satī “Dakṣova dcero”. To jí okamžitě připomělo její příbuzenský vztah s králem Dakṣou a probudilo její stud, neboť Dakṣa ztělesňoval veškeré přestupky. Zcela zbytečně urážel významnou osobnost, Pána Śivu, a představoval tak vtělenou závist. Již pouhé slovo dākṣāyaṇī způsobovalo Satī nevolnost, neboť se vztahovalo k tělu, které bylo symbolem Dakṣova urážlivého chování. Její vlastní tělo se jí stalo neustálým zdrojem neštěstí, a proto se rozhodla, že se ho vzdá.