एतावदुक्त्वा विरराम शङ्कर:
पत्न्यङ्गनाशं ह्युभयत्र चिन्तयन् ।
सुहृद्दिदृक्षु: परिशङ्किता भवान्
निष्क्रामती निर्विशती द्विधास सा ॥ १ ॥
etāvad uktvā virarāma śaṅkaraḥ
patny-aṅga-nāśaṁ hy ubhayatra cintayan
suhṛd-didṛkṣuḥ pariśaṅkitā bhavān
niṣkrāmatī nirviśatī dvidhāsa sā
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; etāvat — so much; uktvā — after speaking; virarāma — was silent; śaṅkaraḥ — Lord Śiva; patnī-aṅga-nāśam — the destruction of the body of his wife; hi — since; ubhayatra — in both cases; cintayan — understanding; suhṛt-didṛkṣuḥ — being anxious to see her relatives; pariśaṅkitā — being afraid; bhavāt — of Śiva; niṣkrāmatī — moving out; nirviśatī — moving in; dvidhā — divided; āsa — was; sā — she (Satī).
The sage Maitreya said: Lord Śiva was silent after speaking to Satī, seeing her between decisions. Satī was very much anxious to see her relatives at her father’s house, but at the same time she was afraid of Lord Śiva’s warning. Her mind unsettled, she moved in and out of the room as a swing moves this way and that.
Satī’s mind was divided about whether to go to her father’s house or obey the orders of Lord Śiva. The struggle between the two decisions was so strong that she was pushed from one side of the room to another, and she began to move just like the pendulum of a clock.