Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

यदादिष्टं भगवता शिवेनाधोक्षजेन च ।
तद् गृहेषु प्रसक्तानां प्रायश: क्षपितं प्रभो ॥ ६ ॥

Text

Текст

yad ādiṣṭaṁ bhagavatā
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho
йад а̄дишт̣ам̇ бхагавата̄
ш́ивена̄дхокшаджена ча
тад гр̣хешу прасакта̄на̄м̇
пра̄йаш́ах̣ кшапитам̇ прабхо

Synonyms

Пословный перевод

yat — what; ādiṣṭam — was instructed; bhagavatā — by the exalted personality; śivena — Lord Śiva; adhokṣajena — by Lord Viṣṇu; ca — also; tat — that; gṛheṣu — to family affairs; prasaktānām — by us who were too much attached; prāyaśaḥ — almost; kṣapitam — forgotten; prabho — O master.

йат — что; а̄дишт̣ам — было велено; бхагавата̄ — возвышенной личностью; ш́ивена — Господом Шивой; адхокшаджена — Господом Вишну; ча — также; тат — то; гр̣хешу — делами семьи; прасакта̄на̄м — мы, которые были слишком поглощены; пра̄йаш́ах̣ — почти; кшапитам — забыто; прабхо — о повелитель.

Translation

Перевод

O master, may we inform you that because of our being overly attached to family affairs, we almost forgot the instructions we received from Lord Śiva and Lord Viṣṇu.

О учитель, мы должны признаться тебе в том, что, поглощенные семейными заботами, мы почти забыли об указаниях, которые получили от Господа Шивы и Господа Вишну.

Purport

Комментарий

Remaining in family life is a kind of concession for sense enjoyment. One should know that sense enjoyment is not required, but one has to accept sense enjoyment inasmuch as one has to live. As confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10), kāmasya nendriya-prītiḥ. One has to become a gosvāmī and control his senses. One should not simply use his senses for sense gratification; rather, the senses should be employed just as much as required for maintaining body and soul together. Śrīla Rūpa Gosvāmī recommends, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: one should not be attached to sense objects but should accept sense enjoyment as much as required, and no more. If one wishes to enjoy the senses more than required, he becomes attached to family life, which means bondage. All the Pracetās admitted their fault in remaining in household life.

Возможность вести семейную жизнь — это своего рода уступка тем, кто желает наслаждаться. Человек должен понимать, что в чувственных удовольствиях, как таковых, нет надобности и их следует получать лишь в той мере, в какой это необходимо для жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.10) сказано: ка̄масйа нендрийа-прӣтих̣. Каждый из нас должен стать госвами и держать чувства в повиновении, используя их не для наслаждения, а только для того, чтобы душа продолжала оставаться в теле. Шрила Рупа Госвами дает нам следующий совет: ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Не привязываясь к объектам чувств, мы должны получать ровно столько чувственных удовольствий, сколько нам необходимо. Если человек хочет наслаждаться больше, чем нужно, он привяжется к семейной жизни, а значит, попадет в рабство. Все Прачеты признали, что совершили ошибку, так долго оставаясь домохозяевами.