Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

यदादिष्टं भगवता शिवेनाधोक्षजेन च ।
तद् गृहेषु प्रसक्तानां प्रायश: क्षपितं प्रभो ॥ ६ ॥

Text

Texto

yad ādiṣṭaṁ bhagavatā
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho
yad ādiṣṭaṁ bhagavatā
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho

Synonyms

Palabra por palabra

yat — what; ādiṣṭam — was instructed; bhagavatā — by the exalted personality; śivena — Lord Śiva; adhokṣajena — by Lord Viṣṇu; ca — also; tat — that; gṛheṣu — to family affairs; prasaktānām — by us who were too much attached; prāyaśaḥ — almost; kṣapitam — forgotten; prabho — O master.

yat — lo que; ādiṣṭam — fue instruido; bhagavatā — por la excelsa personalidad; śivena — el Señor Śiva; adhokṣajena — por el Señor Viṣṇu; ca — también; tat — eso; gṛheṣu — a los asuntos familiares; prasaktānām — por nosotros, que estábamos demasiado apegados; prāyaśaḥ — prácticamente; kṣapitam — olvidado; prabho — ¡oh, maestro!

Translation

Traducción

O master, may we inform you that because of our being overly attached to family affairs, we almost forgot the instructions we received from Lord Śiva and Lord Viṣṇu.

¡Oh, maestro!, hemos de informarte que, debido a nuestro gran apego por los asuntos familiares, prácticamente hemos olvidado las instrucciones que recibimos del Señor Śiva y del Señor Viṣṇu.

Purport

Significado

Remaining in family life is a kind of concession for sense enjoyment. One should know that sense enjoyment is not required, but one has to accept sense enjoyment inasmuch as one has to live. As confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10), kāmasya nendriya-prītiḥ. One has to become a gosvāmī and control his senses. One should not simply use his senses for sense gratification; rather, the senses should be employed just as much as required for maintaining body and soul together. Śrīla Rūpa Gosvāmī recommends, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: one should not be attached to sense objects but should accept sense enjoyment as much as required, and no more. If one wishes to enjoy the senses more than required, he becomes attached to family life, which means bondage. All the Pracetās admitted their fault in remaining in household life.

La vida familiar viene a ser una concesión para el disfrute de los sentidos. Debemos saber que el disfrute de los sentidos no es necesario, pero tenemos que aceptarlo porque tenemos que vivir. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10): kāmasya nendriya-prītiḥ. Debemos volvernos gosvāmīs y controlar los sentidos. Los sentidos no deben emplearse para la complacencia de los sentidos; solo deben usarse en la medida en que sea necesario para mantener el cuerpo y el alma juntos. Śrīla Rūpa Gosvāmī recomienda: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. No hay que apegarse a los objetos de los sentidos; se debe aceptar únicamente el disfrute de los sentidos que sea necesario, pero no más. Quien desea disfrutar de los sentidos más de lo necesario se apega a la vida familiar, con las consiguientes ataduras. Todos los Pracetās reconocieron su error al permanecer en la vida familiar.