Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

तान्निर्जितप्राणमनोवचोद‍ृशो
जितासनान् शान्तसमानविग्रहान् ।
परेऽमले ब्रह्मणि योजितात्मन:
सुरासुरेड्यो दद‍ृशे स्म नारद: ॥ ३ ॥

Text

Texto

tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo
jitāsanān śānta-samāna-vigrahān
pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ
surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ
tān nirjita-prāṇa-mano-vaco-dṛśo
jitāsanān śānta-samāna-vigrahān
pare ’male brahmaṇi yojitātmanaḥ
surāsureḍyo dadṛśe sma nāradaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tān — all of them; nirjita — completely controlled; prāṇa — the life air (by the prāṇāyāma process); manaḥ — mind; vacaḥ — words; dṛśaḥ — and vision; jita-āsanān — who conquered the yogic āsana, or sitting posture; śānta — pacified; samāna — straight; vigrahān — whose bodies; pare — transcendental; amale — free from all material contamination; brahmaṇi — in the Supreme; yojita — engaged; ātmanaḥ — whose minds; sura-asura-īḍyaḥ — worshiped by the demons and by the demigods; dadṛśe — saw; sma — in the past; nāradaḥ — the great sage Nārada.

tān — todos ellos; nirjita — completamente controlado; prāṇa — el aire vital (mediante el proceso de prāṇāyāma); manaḥ — la mente; vacaḥ — las palabras; dṛśaḥ — y la visión; jita-āsanān — que dominaron el āsana yóguico (postura de sentarse); śānta — serenos; samāna — erguidos derechos; vigrahān — cuyos cuerpos; pare — trascendental; amale — libre de contaminación material; brahmaṇi — en el Supremo; yojita — ocupadas; ātmanaḥ — cuyas mentes; sura-asura-īḍyaḥ — adorado por semidioses y demonios; dadṛśe — vieron; sma — en el pasado; nāradaḥ — al gran sabio Nārada.

Translation

Traducción

After practicing the yogāsana for mystic yoga, the Pracetās managed to control their life air, mind, words and external vision. Thus by the prāṇāyāma process they were completely relieved of material attachment. By remaining perpendicular, they could concentrate their minds on the uppermost Brahman. While they were practicing this prāṇāyāma, the great sage Nārada, who is worshiped both by demons and by demigods, came to see them.

Después de practicar la yogāsana adecuada para el yoga místico, los Pracetās practicaron el control del aire vital, de la mente, de las palabras y de la visión externa. De ese modo, mediante el proceso de prāṇāyāma, se liberaron por completo de los apegos materiales. Permaneciendo en una postura perpendicular, lograron concentrar sus mentes en el Brahman Supremo. Mientras practicaban ese prāṇāyāma fue a verles el gran sabio Nārada, a quien adoran por igual demonios y semidioses.

Purport

Significado

In this verse the words pare amale are significant. The realization of Brahman is explained in Śrīmad-Bhāgavatam. The Absolute Truth is realized in three phases: impersonal effulgence (Brahman), localized Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān. In his prayers, Lord Śiva concentrated upon the personal features of Parabrahman, described in personal terms as snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam (Bhāg. 4.24.45). Following the instructions of Lord Śiva, the Pracetās also concentrated their minds on the Śyāmasundara form of the Supreme Brahman. Although impersonal Brahman, Paramātmā Brahman and Brahman as the Supreme Person are all on the same transcendental platform, the personal feature of the Supreme Brahman is the ultimate goal and last word in transcendence.

En este verso son significativas las palabras pare amale. La comprensión del Brahman se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam. La Verdad Absoluta se percibe en tres fases, a saber, la refulgencia impersonal (Brahman), el Paramātmā localizado, y la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān. En sus oraciones, el Señor Śiva se concentró en los rasgos personales del Parabrahman, a quien describió en términos personales con la palabra snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmam (Bhāg. 4.24.45). Siguiendo las instrucciones del Señor Śiva, los Pracetās también concentraron sus mentes en la forma de Śyāmasundara del Brahman Supremo. Tanto el Brahman impersonal como el Brahman Paramātmā y el Brahman como Persona Suprema están en el mismo plano trascendental, pero el aspecto personal del Brahman Supremo es el objetivo final y el nivel más elevado en la realidad trascendental.

The great sage Nārada travels everywhere. He goes to the demons and the demigods and is equally respected. He is consequently described herein as surāsureḍya, worshiped both by demons and by demigods. For Nārada Muni, the door of every house is open. Although there is perpetual animosity between the demons and demigods, Nārada Muni is welcomed everywhere. Nārada is considered one of the demigods, of course, and the word devarṣi means “the saintly person among the demigods.” But not even the demons envy Nārada Muni; therefore he is equally worshiped both by demons and by demigods. A perfect Vaiṣṇava’s position should be just like Nārada Muni’s, completely independent and unbiased.

El gran sabio Nārada viaja por todas partes. Demonios y semidioses le respetan por igual. Por esa razón, este verso se refiere a él con la palabra surāsureḍya, que significa «adorado por demonios y semidioses». Nārada Muni tiene abiertas las puertas de todas las casas. Entre demonios y semidioses, la hostilidad es permanente, pero Nārada Muni es bienvenido en todas partes. A Nārada, por supuesto, se le cuenta entre los semidioses; la palabra devarṣi significa «el santo entre los semidioses». Pero ni siquiera los demonios sienten envidia de él; por lo tanto, unos y otros, demonios y semidioses, le adoran por igual. La posición de Nārada Muni es la del vaiṣṇava perfecto, completamente independiente y libre de prejuicios.