Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

एतत्तेऽभिहितं क्षत्तर्यन्मां त्वं परिपृष्टवान् ।
प्रचेतसां नारदस्य संवादं हरिकीर्तनम् ॥ २५ ॥

Text

Verš

etat te ’bhihitaṁ kṣattar
yan māṁ tvaṁ paripṛṣṭavān
pracetasāṁ nāradasya
saṁvādaṁ hari-kīrtanam
etat te ’bhihitaṁ kṣattar
yan māṁ tvaṁ paripṛṣṭavān
pracetasāṁ nāradasya
saṁvādaṁ hari-kīrtanam

Synonyms

Synonyma

etat — this; te — unto you; abhihitam — instructed; kṣattaḥ — O Vidura; yat — whatever; mām — unto me; tvam — you; paripṛṣṭavān — inquired; pracetasām — of the Pracetās; nāradasya — of Nārada; saṁvādam — conversation; hari-kīrtanam — describing the glories of the Lord.

etat — toto; te — tobě; abhihitam — vyložil; kṣattaḥ — ó Viduro; yat — co; mām — mě; tvam — ty; paripṛṣṭavān — ptal ses; pracetasām — Pracetů; nāradasya — Nārady; saṁvādam — rozhovor; hari-kīrtanam — popisující slávu Pána.

Translation

Překlad

My dear Vidura, I have told you everything you wanted to know about the conversation between Nārada and the Pracetās, the conversation describing the glories of the Lord. I have related this as far as possible.

Můj milý Viduro, řekl jsem ti vše, co jsi chtěl vědět o rozhovoru Nārady a Pracetů, popisujícím slávu Pána. Vyložil jsem ti ho, jak nejlépe jsem dovedl.

Purport

Význam

Śrīmad-Bhāgavatam describes the glories of the Lord and His devotees. Because the whole subject matter is the glorification of the Lord, naturally the glorification of His devotees automatically follows.

Śrīmad-Bhāgavatam popisuje slávu Pána a Jeho oddaných. Jelikož se zaobírá pouze oslavováním Pána, je přirozené, že je automaticky následuje oslavování Pánových oddaných.