Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

अपहतसकलैषणामलात्म-
न्यविरतमेधितभावनोपहूत: ।
निजजनवशगत्वमात्मनोऽय-
न्न सरति छिद्रवदक्षर: सतां हि ॥ २० ॥

Text

Текст

apahata-sakalaiṣaṇāmalātmany
aviratam edhita-bhāvanopahūtaḥ
nija-jana-vaśa-gatvam ātmano ’yan
na sarati chidravad akṣaraḥ satāṁ hi
апахата-сакалаишан̣а̄мала̄тманй
авиратам эдхита-бха̄ванопахӯтах̣
ниджа-джана-ваш́а-гатвам а̄тмано ’йан
на сарати чхидравад акшарах̣ сата̄м̇ хи

Synonyms

Пословный перевод

apahata — vanquished; sakala — all; eṣaṇa — desires; amala — spotless; ātmani — to the mind; aviratam — constantly; edhita — increasing; bhāvanā — with feeling; upahūtaḥ — being called; nija-jana — of His devotees; vaśa — under the control; gatvam — going; ātmanaḥ — His; ayan — knowing; na — never; sarati — goes away; chidra-vat — like the sky; akṣaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; satām — of the devotees; hi — certainly.

апахата — изгнаны; сакала — все; эшан̣а — желания; амала — безупречно чистому; а̄тмани — к уму; авиратам — постоянно; эдхита — нарастающим; бха̄вана̄ — с чувством; упахӯтах̣ — отвечая на зов; ниджа-джана — Своих преданных; ваш́а — во власти; гатвам — отправляясь; а̄тманах̣ — Своих; айан — зная; на — никогда не; сарати — покидает; чхидра-ват — как небо; акшарах̣ — Верховная Личность Бога; сата̄м — преданных; хи — несомненно.

Translation

Перевод

Being completely cleansed of all material desires, the devotees are freed from all mental contamination. Thus they can always think of the Lord constantly and address Him very feelingly. The Supreme Personality of Godhead, knowing Himself to be controlled by His devotees, does not leave them for a second, just as the sky overhead never becomes invisible.

Избавившись от всех материальных желаний, преданные очищают от скверны свой ум. Так они обретают способность постоянно думать о Господе и искренне молиться Ему. А Верховный Господь, зная, что Он подвластен Своим преданным, ни на мгновение не покидает их, подобно тому как небо всегда остается у нас над головой.

Purport

Комментарий

It is clear from the previous verse that the Supreme Personality of Godhead, Janārdana, is very quickly satisfied by the activities of His devotees. The pure devotee is always absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead. As stated, śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ. By always thinking of Kṛṣṇa, the pure devotee’s heart is freed from all kinds of desires. In the material world, the heart of the living entity is filled with material desires. When the living entity is cleansed, he does not think of anything material. As the mind is completely cleansed, one attains the perfectional stage of mystic yoga, for then the yogī always sees the Supreme Personality of Godhead within his heart (dhyanāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ). As soon as the Lord is seated within the heart of the devotee, the devotee cannot be contaminated by the material modes of nature. As long as one is under the control of the material modes, he desires so many things and makes so many plans for material sense enjoyment, but as soon as the Lord is perceived in the heart, all material desires vanish. When the mind is completely free from material desire, the devotee can think of the Lord constantly. In this way he becomes completely dependent upon the lotus feet of the Lord. Caitanya Mahāprabhu prays:

В предыдущем стихе было ясно сказано, что своим служением преданные Верховного Господа, Джанарданы, очень быстро добиваются Его благосклонности. Чистый преданный всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣. Постоянно думая о Кришне, чистый преданный очищает свое сердце от всех материальных желаний. В материальном мире сердце живого существа переполняют материальные желания, но, очистившись, живое существо уже не думает ни о чем материальном. Тот, кто полностью очистил свой ум, достигает совершенства в мистической йоге, ибо такой йог всегда видит в своем сердце Верховную Личность Бога (дхйана̄вастхита-тад- гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣). А когда в сердце преданного воцаряется Верховный Господь, преданный сразу же выходит из-под оскверняющего влияния материальных гун. Пока живое существо находится во власти трех гун природы, его обуревают материальные желания и оно строит всевозможные планы, осуществление которых должно принести ему чувственные удовольствия. Но стоит живому существу увидеть в своем сердце Господа, как оно избавляется от всех материальных желаний. Когда ум преданного полностью очищается от материальных желаний, преданный обретает способность постоянно думать о Господе. Так преданный ставит себя в полную зависимость от лотосных стоп Господа. Чайтанья Махапрабху в Своих молитвах говорит:

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

“My dear Lord, I am Your eternal servant, but somehow or other I have fallen into the ocean of this material world. Kindly pick me up and fix me as a speck of dust at Your lotus feet.” (Śikṣāṣṭaka 5) Similarly, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura prays:

«О Господь, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я попал в океан материальной жизни. Пожалуйста, вызволи меня из этого океана и позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп» (Шикшаштака, 5). Шрила Нароттама дас Тхакур обращается к Господу с похожей молитвой:

hā hā prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-yuta,
karuṇa karaha ei-bāra
narottama-dāsa kaya, nā ṭheliha rāṅgā-pāya,
tomā vine ke āche āmāra
ха̄ ха̄ прабху нанда-сута,

вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,

на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра

“My dear Lord, You are now present with the daughter of King Vṛṣabhānu, Śrīmatī Rādhārāṇī. Now both of You please be merciful upon me. Don’t kick me away, because I have no shelter other than You.”

«О Господь, сейчас Ты предо мной вместе с дочерью царя Вришабхану, Шримати Радхарани. Будьте же милостивы ко мне и не прогоняйте меня, ибо у меня нет иного прибежища, кроме Вас».

In this way the Supreme Personality of Godhead becomes dependent on His devotee. The Lord is invincible, yet He is conquered by His pure devotee. He enjoys being dependent on His devotee, just as Kṛṣṇa enjoyed being dependent on the mercy of mother Yaśodā. Thinking Himself dependent on the devotee gives the Supreme Lord great enjoyment. Sometimes a king may engage a joker, and in the process of joking the king is sometimes insulted. The king, however, enjoys these activities. Everyone worships the Supreme Lord with great reverence; therefore the Lord sometimes wants to enjoy the chastisement of His devotees. In this way the relationship eternally existing between the Lord and His devotees is fixed, just like the sky overhead.

Так Верховный Господь попадает в зависимость от Своего преданного. Господь непобедим, однако чистый преданный может победить непобедимого Господа. Господь наслаждается зависимостью от Своего преданного. Кришне, например, очень нравилось зависеть от милости Своей матери, Яшоды. Когда Верховный Господь думает, что Он должен во всем слушаться Своего преданного, Он получает от этого огромное удовольствие. Порой царь вызывает к себе шута, и, даже если своими шутками он задевает царя, царю это нравится. Все поклоняются Верховному Господу с трепетом и благоговением, поэтому иногда Ему очень хочется, чтобы преданные пожурили Его. Таким образом, Господа и Его преданного связывают вечные отношения, такие же неизменные, как небо у нас над головой.