Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

काशिष्णुना कनकवर्णविभूषणेन
भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: ।
अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै-
रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥

Text

Текст

kāśiṣṇunā kanaka-varṇa-vibhūṣaṇena
bhrājat-kapola-vadano vilasat-kirīṭaḥ
aṣṭāyudhair anucarair munibhiḥ surendrair
āsevito garuḍa-kinnara-gīta-kīrtiḥ
ка̄ш́ишн̣уна̄ канака-варн̣а-вибхӯшан̣ена
бхра̄джат-капола-вадано виласат-кирӣт̣ах̣
ашт̣а̄йудхаир анучараир мунибхих̣ сурендраир
а̄севито гаруд̣а-киннара-гӣта-кӣртих̣

Synonyms

Пословный перевод

kāśiṣṇunā — shining; kanaka — gold; varṇa — colored; vibhūṣaṇena — with ornaments; bhrājat — shining; kapola — forehead; vadanaḥ — His face; vilasat — dazzling; kirīṭaḥ — His helmet; aṣṭa — eight; āyudhaiḥ — with weapons; anucaraiḥ — by followers; munibhiḥ — by great sages; sura-indraiḥ — by demigods; āsevitaḥ — served; garuḍa — by Garuḍa; kinnara — inhabitant of the Kinnara planet; gīta — sung; kīrtiḥ — His glories.

ка̄ш́ишн̣уна̄ — сияющими; канака — золотого; варн̣а — цвета; вибхӯшан̣ена — украшениями; бхра̄джат — сияющий; капола — лоб; ваданах̣ — Его лицо; виласат — ослепительный; кирӣт̣ах̣ — Его шлем; ашт̣а — восемь; а̄йудхаих̣ — видов оружия; анучараих̣ — спутниками; мунибхих̣ — великими мудрецами; сура-индраих̣ — полубогами; а̄севитах̣ — которые прислуживали; гаруд̣а — Гарудой; киннара — обитателем планеты киннаров; гӣта — воспеваемая; кӣртих̣ — Его слава.

Translation

Перевод

The Lord’s face was very beautiful, and His head was decorated with a shining helmet and golden ornaments. The helmet was dazzling and was very beautifully situated on His head. The Lord had eight arms, which each held a particular weapon. The Lord was surrounded by demigods, great sages and other associates. These were all engaged in His service. Garuḍa, the carrier of the Lord, glorified the Lord with Vedic hymns by flapping his wings. Garuḍa appeared to be an inhabitant of the planet known as Kinnaraloka.

Лицо Господа было прекрасно, а Его убранную золотыми украшениями голову венчал блестящий шлем. Ослепительно сияя, он поражал взор своей красотой. У Господа было восемь рук, и в каждой из них Он держал определенный вид оружия. Господа окружали полубоги, великие мудрецы и другие спутники, которые прислуживали Ему. Взмахи крыльев Гаруды, носящего Господа, наполнили воздух звуками ведических гимнов, прославляющих Господа. Гаруда выглядел так же, как обитатели Киннаралоки.

Purport

Комментарий

Generally the Viṣṇu form is manifested with four hands holding four objects — a conchshell, disc, club and lotus flower. However, here Lord Viṣṇu is described as possessing eight arms with eight kinds of weapons. According to Vīrarāghava Ācārya, the conchshell and lotus flower are also accepted as weapons. Since the Lord is the supreme controller, whatever is in His hand can be considered a weapon. Four hands hold four kinds of weapons, and the extra four hands hold an arrow, bow, trident and snake. Śrī Vīrarāghava Ācārya describes the eight weapons as śaṅkha, cakra, gadā, padma, śārṅga, śara, etc.

Как правило, когда Господь являет Себя в образе Вишну, у Него четыре руки, в которых Он держит четыре предмета (раковину, диск, палицу и лотос). Но в этом стихе говорится, что у Господа Вишну было восемь рук, в которых Он держал восемь видов оружия. По словам Вирарагхавы Ачарьи, раковину и лотос тоже можно считать оружием. Поскольку Господь обладает верховной властью, все, что Он держит в руках, можно считать оружием. В четырех руках Господь держит четыре вида оружия, о которых говорится выше, а в других четырех — стрелу, лук, трезубец и змею. Перечисляя эти восемь видов оружия, Шри Вирарагхава Ачарья называет их ш́ан̇кха, чакра, гада̄, падма, ш́а̄рн̇га, ш́ара и т.д.

A king is always accompanied by his ministers, secretaries and commanders, and Lord Viṣṇu is also accompanied by His followers — the demigods, great sages, saintly persons and so on. He is never alone. Consequently there is no question of the Lord’s being impersonal. He is always Himself, the Supreme Personality of Godhead, and His associates are also persons. From the description given in this verse, Garuḍa appears to belong to the Kinnara planet. The inhabitants of the Kinnara planet have the same features as Garuḍa. Their bodily features are like those of a human being, but they have wings. The word gīta-kīrtiḥ indicates that the inhabitants of Kinnaraloka are very expert in singing the glories of the Lord. In Brahma-saṁhitā it is said, jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: in each and every universe there are different types of planets, and each planet has distinctive features. On the strength of this verse, we can understand that in Kinnaraloka the inhabitants can fly with their wings. There is also a planet, known as Siddhaloka, where the inhabitants can fly even without wings. Thus each and every planet has some distinctive facility. That is the beauty of the varied creation of the Supreme Personality of Godhead.

Как царя всюду сопровождают его министры, секретари и военачальники, так и Господа Вишну всегда сопровождают Его приближенные: полубоги, великие мудрецы, святые и другие. Господь никогда не бывает один, поэтому Он не может быть безличным. Он всегда остается Самим Собой, Верховной Личностью Бога, и Его приближенные тоже являются личностями. Из этого стиха можно заключить, что Гаруда живет на планете киннаров. Обитатели Киннаралоки выглядят так же, как Гаруда. У них такие же тела, как у людей, только с крыльями. Слово гӣта-кӣртих̣ указывает на то, что обитатели Киннаралоки — искусные певцы, которые неустанно прославляют Господа. В «Брахма-самхите» говорится: джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам. В материальных вселенных много разных планет, каждая из которых обладает неповторимыми чертами. Из этого стиха явствует, что обитатели Киннаралоки летают с помощью крыльев. Есть также планета, называемая Сиддхалокой, жителям которой, для того чтобы летать, не нужны крылья. Таким образом, обитатели каждой планеты наделены уникальными способностями, отличающими их от обитателей других планет. Именно это разнообразие делает творение Верховной Личности Бога таким прекрасным.