Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुश‍ृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥

Text

Texto

suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ
suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

suparṇa — of Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; skandham — the shoulder; ārūḍhaḥ — sitting on; meru — of the mountain named Meru; śṛṅgam — on the summit; iva — like; ambudaḥ — a cloud; pīta-vāsāḥ — wearing yellow garments; maṇi-grīvaḥ — His neck decorated with the Kaustubha jewel; kurvan — making; vitimirāḥ — free from darkness; diśaḥ — all directions.

suparṇa — de Garuḍa, el portador del Señor Viṣṇu; skandham — el lomo; ārūḍhaḥ — sentado sobre; meru — de la montaña llamada Meru; śṛṅgam — en la cima; iva — como; ambudaḥ — una nube; pīta-vāsāḥ — vestido con ropas amarillas; maṇi-grīvaḥ — con Su cuello adornado con la joya Kaustubha; kurvan — hacer; vitimirāḥ — libre de oscuridad; diśaḥ — en todas direcciones.

Translation

Traducción

The Personality of Godhead, appearing on the shoulder of Garuḍa, seemed like a cloud resting on the summit of the mountain known as Meru. The transcendental body of the Personality of Godhead was covered by attractive yellow garments, and His neck was decorated with the jewel known as Kaustubha-maṇi. The bodily effulgence of the Lord dissipated all the darkness of the universe.

La Personalidad de Dios, montado sobre Garuḍa, parecía una nube posada en la cima del monte Meru. El cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios estaba cubierto con atractivas ropas de color amarillo, y Su cuello estaba adornado con la joya Kaustubha-maṇi. La refulgencia corporal del Señor disipaba toda la oscuridad del universo.

Purport

Significado

As stated in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):

Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):

kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

The Lord is just like the effulgent sun. Consequently, whenever the Supreme Personality of Godhead is present, there cannot be darkness or ignorance. Actually this dark universe is illuminated by the sun, but the sun and moon simply reflect the bodily effulgence of the Supreme Lord. In Bhagavad-gītā (7.8) the Lord says, prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: “I am the illuminating energy of both the sun and the moon.” The conclusion is that the origin of all life is the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Being illuminated by the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead, everything is freed from all darkness.

El Señor es como el refulgente Sol. Por esa razón, en presencia de la Suprema Personalidad de Dios no puede haber ni oscuridad ni ignorancia. En realidad, el universo es oscuro, y si en él hay luz es debido a la presencia del Sol, pero el Sol y la Luna solo reflejan la refulgencia del cuerpo del Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.8), el Señor dice: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: «Yo soy la energía luminosa del Sol y de la Luna». La conclusión es que la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios es el origen de toda la vida. Esto se confirma también en la Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. La iluminación que emana de la refulgencia del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios elimina por completo toda oscuridad.