Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुश‍ृङ्गमिवाम्बुद: ।
पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥

Text

Verš

suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ
suparṇa-skandham ārūḍho
meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
kurvan vitimirā diśaḥ

Synonyms

Synonyma

suparṇa — of Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; skandham — the shoulder; ārūḍhaḥ — sitting on; meru — of the mountain named Meru; śṛṅgam — on the summit; iva — like; ambudaḥ — a cloud; pīta-vāsāḥ — wearing yellow garments; maṇi-grīvaḥ — His neck decorated with the Kaustubha jewel; kurvan — making; vitimirāḥ — free from darkness; diśaḥ — all directions.

suparṇa — Garuḍy, jenž nosí Pána Viṣṇua; skandham — záda; ārūḍhaḥ — seděl na; meru — hory jménem Meru; śṛṅgam — na vrcholku; iva — jako; ambudaḥ — mrak; pīta-vāsāḥ — ve žlutých šatech; maṇi-grīvaḥ — Jeho krk ozdobený šperkem Kaustubha; kurvan — činil; vitimirāḥ — zbavené temnoty; diśaḥ — všechny strany.

Translation

Překlad

The Personality of Godhead, appearing on the shoulder of Garuḍa, seemed like a cloud resting on the summit of the mountain known as Meru. The transcendental body of the Personality of Godhead was covered by attractive yellow garments, and His neck was decorated with the jewel known as Kaustubha-maṇi. The bodily effulgence of the Lord dissipated all the darkness of the universe.

Nejvyšší Pán, Jenž se zjevil sedící na zádech Garuḍy, vypadal jako mrak, který spočívá na vrcholku hory Meru. Jeho transcendentální tělo zahalovaly přitažlivé žluté šaty a Jeho krk zdobil šperk zvaný Kaustubha-maṇi. Tělesná záře Osobnosti Božství rozptýlila temnotu celého vesmíru.

Purport

Význam

As stated in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31) říká:

kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

The Lord is just like the effulgent sun. Consequently, whenever the Supreme Personality of Godhead is present, there cannot be darkness or ignorance. Actually this dark universe is illuminated by the sun, but the sun and moon simply reflect the bodily effulgence of the Supreme Lord. In Bhagavad-gītā (7.8) the Lord says, prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ: “I am the illuminating energy of both the sun and the moon.” The conclusion is that the origin of all life is the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Being illuminated by the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead, everything is freed from all darkness.

Pán je jako zářící slunce. Kdekoliv je tedy Nejvyšší Osobnost Božství, tam nemůže být temnota či nevědomost. Tento temný vesmír sice osvětluje slunce, ale slunce i měsíc pouze odrážejí tělesnou záři Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě (7.8) Pán praví: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ — “Jsem světlo slunce i měsíce.” Z toho plyne, že původem všeho života je tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství. To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Tělesná záře Nejvyšší Osobnosti Božství odstraňuje veškerou temnotu.