Text 48
ТЕКСТ 48
Devanagari
Деванагари
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥
Text
Текст
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ
ма̄риша̄м упайемире
йасйа̄м̇ махад-аваджн̃а̄на̄д
аджанй аджана-йониджах̣
Synonyms
Пословный перевод
te — all the Pracetās; ca — also; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; ādeśāt — by the order; māriṣām — Māriṣā; upayemire — married; yasyām — in whom; mahat — to a great personality; avajñānāt — on account of disrespect; ajani — took birth; ajana-yoni-jaḥ — the son of Lord Brahmā, Dakṣa.
Translation
Перевод
Following the order of Lord Brahmā, all the Pracetās accepted the girl as their wife. From the womb of this girl, the son of Lord Brahmā named Dakṣa took birth. Dakṣa had to take birth from the womb of Māriṣā due to his disobeying and disrespecting Lord Mahādeva [Śiva]. Consequently he had to give up his body twice.
Следуя указанию Господа Брахмы, Прачеты взяли эту девушку в жены. Из ее чрева родился Дакша, сын Господа Брахмы. Дакше пришлось появиться на свет из чрева Мариши из-за того, что он ослушался Господа Махадеву [Шиву] и нанес ему оскорбление. Это привело к тому, что он был вынужден дважды оставить тело.
Purport
Комментарий
In this connection the word mahad-avajñānāt is significant. King Dakṣa was the son of Lord Brahmā; therefore in a previous birth he was a brāhmaṇa. But because of his behaving like a non-brāhmaṇa (abrāhmaṇa) by insulting or disrespecting Lord Mahādeva, he had to take birth within the semen of a kṣatriya — that is to say, he became the son of the Pracetās. Not only that, but because of his disrespecting Lord Śiva, he had to undergo the tribulation of taking birth from within the womb of a woman. In the Dakṣa-yajña arena, he was once killed by Lord Śiva’s servant, Vīrabhadra. Because that was not sufficient, he again took birth, from the womb of Māriṣā. At the end of the Dakṣa-yajña and the disastrous incidents there, Dakṣa offered his prayer to Lord Śiva. Although he had to give up his body and take birth from the womb of a woman impregnated by the semen of a kṣatriya, he received all opulence by the grace of Lord Śiva. These are the subtle laws of material nature. Unfortunately, people in this modern age do not know how these laws are working. Having no knowledge of the eternity of the spirit soul and its transmigration, the population of the present age is in the greatest ignorance. Because of this, it is said in Bhāgavatam (1.1.10), mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ: the total population in this Age of Kali-yuga is very bad, lazy, unfortunate and disturbed by material conditions.
В этом стихе особенно важным является слово махад-аваджн̃а̄на̄т. В прошлой жизни царь Дакша, сын Господа Брахмы, был брахманом, но из-за того, что он оскорбил Господа Махадеву и повел себя как абрахман (небрахман), ему пришлось родиться в семье кшатрия. Так он стал сыном Прачетов. Более того, из-за непочтительного отношения к Господу Шиве Дакше пришлось испытать страдания, с которыми сопряжено рождение из чрева женщины. Слуга Господа Шивы, Вирабхадра, убил Дакшу на арене Дакша-ягьи, но на этом его страдания не кончились: Дакше снова пришлось появиться на свет, на этот раз из чрева Мариши. По окончании Дакша-ягьи, во время которой произошли известные трагические события, Дакша обратился к Господу Шиве с молитвой. И хотя ему пришлось оставить тело и войти в чрево женщины вместе с семенем кшатрия, в следующей жизни Дакша по милости Господа Шивы был одарен всеми богатствами. Так действуют тонкие законы материальной природы. К сожалению, в наше время люди не знают, как действуют эти законы. Пребывая в глубочайшем невежестве, они не знают о том, что душа не умирает, а переселяется из одного тела в другое. Вот почему в «Бхагаватам» (1.1.10) сказано: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Люди этого века, Кали-юги, порочны, ленивы, неудачливы и из-за тяжелых условий жизни пребывают в постоянной тревоге.