Skip to main content

Text 48

Sloka 48

Devanagari

Dévanágarí

ते च ब्रह्मण आदेशान्मारिषामुपयेमिरे ।
यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥

Text

Verš

te ca brahmaṇa ādeśān
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ
te ca brahmaṇa ādeśān
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ

Synonyms

Synonyma

te — all the Pracetās; ca — also; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; ādeśāt — by the order; māriṣām — Māriṣā; upayemire — married; yasyām — in whom; mahat — to a great personality; avajñānāt — on account of disrespect; ajani — took birth; ajana-yoni-jaḥ — the son of Lord Brahmā, Dakṣa.

te — všichni Pracetové; ca — také; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; ādeśāt — na pokyn; māriṣām — s Māriṣou; upayemire — oženili se; yasyām — které; mahat — vůči velké osobnosti; avajñānāt — kvůli projevu neúcty; ajani — narodil se; ajana-yoni-jaḥ — syn Pána Brahmy, Dakṣa.

Translation

Překlad

Following the order of Lord Brahmā, all the Pracetās accepted the girl as their wife. From the womb of this girl, the son of Lord Brahmā named Dakṣa took birth. Dakṣa had to take birth from the womb of Māriṣā due to his disobeying and disrespecting Lord Mahādeva [Śiva]. Consequently he had to give up his body twice.

Pracetové uposlechli pokynu Pána Brahmy a všichni přijali tuto dívku Māriṣu za manželku. Z jejího lůna se narodil Brahmův syn jménem Dakṣa, který k tomu byl přinucen, jelikož znevážil Pána Mahādeva (Śivu). Proto musel dvakrát opustit tělo.

Purport

Význam

In this connection the word mahad-avajñānāt is significant. King Dakṣa was the son of Lord Brahmā; therefore in a previous birth he was a brāhmaṇa. But because of his behaving like a non-brāhmaṇa (abrāhmaṇa) by insulting or disrespecting Lord Mahādeva, he had to take birth within the semen of a kṣatriya — that is to say, he became the son of the Pracetās. Not only that, but because of his disrespecting Lord Śiva, he had to undergo the tribulation of taking birth from within the womb of a woman. In the Dakṣa-yajña arena, he was once killed by Lord Śiva’s servant, Vīrabhadra. Because that was not sufficient, he again took birth, from the womb of Māriṣā. At the end of the Dakṣa-yajña and the disastrous incidents there, Dakṣa offered his prayer to Lord Śiva. Although he had to give up his body and take birth from the womb of a woman impregnated by the semen of a kṣatriya, he received all opulence by the grace of Lord Śiva. These are the subtle laws of material nature. Unfortunately, people in this modern age do not know how these laws are working. Having no knowledge of the eternity of the spirit soul and its transmigration, the population of the present age is in the greatest ignorance. Because of this, it is said in Bhāgavatam (1.1.10), mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ: the total population in this Age of Kali-yuga is very bad, lazy, unfortunate and disturbed by material conditions.

V této souvislosti je významné slovo mahad-avajñānāt. Král Dakṣa byl synem Pána Brahmy, a byl tedy v minulém životě brāhmaṇou. Jelikož se však zachoval jako abrāhmaṇa (ten, kdo není brāhmaṇa), když urazil a zneuctil Pána Mahādeva, musel se narodit ze semene kṣatriyi. Stal se tedy synem Pracetů. A nejen to — kvůli své neúctě vůči Pánu Śivovi musel podstoupit bolesti zrození z lůna ženy. V jeho obětní aréně ho nejprve zabil služebník Pána Śivy, Vīrabhadra. To však nestačilo, a proto se znovu narodil, tentokrát z lůna Māriṣi. Na konci Dakṣa-yajñi a nešťastných událostí, ke kterým při té příležitosti došlo, se Dakṣa modlil k Pánu Śivovi, a přestože musel opustit tělo a narodit se z lůna ženy oplodněné semenem kṣatriyi, získal milostí Pána Śivy veškeré bohatství. To jsou subtilní zákony hmotné přírody. Lidé v moderním věku bohužel nevědí, jak tyto zákony fungují. Současné obyvatelstvo, jež nemá poznání o věčnosti duše a jejím převtělování, se nachází v nejhlubší nevědomosti. Z toho vzniká situace, kterou popisuje Bhāgavatam (1.1.10): mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Lidé tohoto věku Kali jsou velmi zlí, leniví, nešťastní a rozrušení hmotnými podmínkami.