Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

मनु: स्वयम्भूर्भगवान् भवश्च
येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: ।
अद‍ृष्टपारा अपि यन्महिम्न:
स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥

Text

Verš

manuḥ svayambhūr bhagavān bhavaś ca
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ
manuḥ svayambhūr bhagavān bhavaś ca
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ

Synonyms

Synonyma

manuḥ — Svāyambhuva Manu; svayambhūḥ — Lord Brahmā; bhagavān — the most powerful; bhavaḥ — Lord Śiva; ca — also; ye — who; anye — others; tapaḥ — by austerity; jñāna — by knowledge; viśuddha — pure; sattvāḥ — whose existence; adṛṣṭa-pārāḥ — who cannot see the end; api — although; yat — Your; mahimnaḥ — of glories; stuvanti — they offer prayers; atho — therefore; tvā — unto You; ātma-samam — according to capacity; gṛṇīmaḥ — we offered prayers.

manuḥ — Svāyambhuva Manu; svayambhūḥ — Pán Brahmā; bhagavān — nejmocnější; bhavaḥ — Pán Śiva; ca — také; ye — kdo; anye — druzí; tapaḥ — askezí; jñāna — poznáním; viśuddha — čistá; sattvāḥ — jejichž existence; adṛṣṭa-pārāḥ — kteří nevidí konec; api — ačkoliv; yat — Tvé; mahimnaḥ — slávy; stuvanti — modlí se; atho — proto; tvā — k Tobě; ātma-samam — podle schopností; gṛṇīmaḥ — modlili jsme se.

Translation

Překlad

Dear Lord, even great yogīs and mystics who are very much advanced by virtue of austerities and knowledge and who have completely situated themselves in pure existence, as well as great personalities like Manu, Lord Brahmā and Lord Śiva, cannot fully understand Your glories and potencies. Nonetheless they have offered their prayers according to their own capacities. In the same way, we, although much lower than these personalities, also offer our prayers according to our own capability.

Drahý Pane, ani velcí yogīni a mystici, kteří jsou velice pokročilí díky své askezi a poznání a nacházejí se ve zcela čistém stavu existence, ani tak velké osobnosti, jako je Manu, Pán Brahmā a Pán Śiva, nedokáží plně pochopit Tvou slávu a moc. Přesto se k Tobě modlí podle svých schopností. Stejně tak i my Ti nabízíme modlitby podle svých schopností, přestože stojíme mnohem níže než tyto osobnosti.

Purport

Význam

Lord Brahmā, Lord Śiva, Manu (the father of mankind), great saintly persons and also great sages who have elevated themselves to the transcendental platform through austerities and penance, as well as devotional service, are imperfect in knowledge compared to the Supreme Personality of Godhead. This is the case with anyone within this material world. No one can be equal to the Supreme Lord in anything, certainly not in knowledge. Consequently, anyone’s prayer to the Supreme Personality of Godhead is never complete. It is not possible to measure the complete glories of the Supreme Lord, who is unlimited. Even the Lord Himself in His incarnation as Ananta, or Śeṣa, cannot describe His own glories. Although Ananta has many thousands of faces and has been glorifying the Lord for many, many years, He could not find the limit of the glories of the Lord. Thus it is not possible to estimate the complete potencies and glories of the Supreme Lord.

Pán Brahmā, Pán Śiva, Manu (otec lidstva), velcí světci i mudrci, kteří prostřednictvím askeze a oddané služby dospěli na transcendentální úroveň, mají ve srovnání s Nejvyšší Osobností Božství pouze nedokonalé poznání. Tak je tomu s každým v tomto hmotném světě. Nikdo se Nejvyššímu Pánovi v ničem nevyrovná, a rozhodně ne v poznání. Každá modlitba k Nejvyšší Osobnosti Božství je proto neúplná. Není možné postihnout úplnou slávu Pána, Jenž je neomezený. Dokonce ani Pán Samotný ve Své inkarnaci Ananty neboli Śeṣi nedokáže popsat Svou vlastní slávu. Přestože má Ananta tisíce tváří a oslavuje Pána po mnoho a mnoho let, ještě nikdy nedošel k mezím Jeho slávy. Úplnou moc a slávu Nejvyššího Pána tedy nelze odhadnout.

Nonetheless, everyone in devotional service can offer essential prayers to the Lord. Everyone is situated in a relative position, and no one is perfect in glorifying the Lord. Beginning with Lord Brahmā and Lord Śiva down to ourselves, everyone is the servant of the Supreme Lord. We are all situated in relative positions according to our own karma. Yet every one of us can offer prayers with heart and soul as far as we can appreciate the Lord’s glories. That is our perfection. Even when one is in the darkest region of existence, he is allowed to offer prayers to the Lord according to his own capacity. The Lord therefore says in Bhagavad-gītā (9.32):

Každý, kdo oddaně slouží, může přesto Pánovi nabídnout ideální modlitby. Všichni jsme v relativním postavení a nikdo není v oslavování Pána dokonalý. Pánem Brahmou a Pánem Śivou počínaje a námi konče je každý služebníkem Nejvyššího Pána. Všichni se nacházíme v postavení, které odpovídá naší karmě. Každý z nás však může z celého srdce věnovat své modlitby — do takové míry, do jaké jsme schopni ocenit Pánovu slávu. V tom spočívá naše dokonalost. I ten, kdo je v nejtemnější oblasti existence, se může modlit k Pánu podle svých schopností. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.”

“Ó synu Pṛthy, všichni, kdo se ke Mně uchýlí, byť i nižšího rodu — ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci) — mohou dosáhnout nejvyššího cíle.”

If one seriously accepts the lotus feet of the Lord, he is purified by the grace of the Lord and by the grace of the Lord’s servant. This is confirmed by Śukadeva Gosvāmī: ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ (Bhāg. 2.4.18). One who is brought under the lotus feet of the Lord by the endeavor of the Lord’s servant, the spiritual master, is certainly immediately purified, however lowborn he may be. He becomes eligible to return home, back to Godhead.

Pokud člověk se vší vážností přijme Pánovy lotosové nohy, je milostí Pána a Jeho služebníka očištěn. Śukadeva Gosvāmī to potvrzuje: ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ (Bhāg. 2.4.18). Kdo se díky snaze Pánova služebníka, duchovního mistra, dostal k lotosovým nohám Pána, je okamžitě očištěn, ať už je jeho původ jakkoliv nízký. Stává se způsobilým pro návrat domů, zpátky k Bohu.